В общем и целом, для одиночного неподготовленного чтения "Радуги тяготения" нужно прежде всего принять факт, что вы не очень поймете книгу с первого раза и многое в ней упустите. Связано это и с тем, как обильно в нее заложено информации, и с тем, как хитро она упакована, и не в последнюю очередь с тем, что на многие вопросы ответы ближе к финалу даются так, что понять их можно только при перечитывании. Я думаю, можно даже считать, что на самом деле в книге не 760-920 страниц (в зависимости от издания), а 1500-1800: заключительные главы настолько преображают историю, что после них надо сразу читать заново первые части и в свете нового понимания "За нулем" и "Отпуска" пересматривать события "В Зоне" и "Противодействия". По сути, первое прочтение является не более чем обучением читателя: вот онейрин, вот имиколекс, вот обратная связь, вот бренншлусс, вот распределение Пуассона, вот призраки и Зона, вот Ласло Ябоп, Бликеро, Пеклер, Стрелман, Мехико, Энциан, Чичерин, Катье Боргезиус, "Пират" Апереткин и Ленитроп. Ознакомились? Теперь пора открыть книгу на первой странице еще раз и прочесть ее уже по-настоящему.
Комментарий недоступен
Песенка очень грустная, кстати. Она о том, что главный герой даже собственным членом распоряжаться не может - тот принадлежит корпорации, куда его сдал папаша в детстве.
Ой бля любитель Толстого в треде
А почему опус про член не может быть литературой? Мне кажется литературой является все, что написано человеком с целью реализации собственного творческого порыва. А вот как то написанное осмыслять и оценивать удел читателя. Я "Радугу тяготения" не читал, но хочу и буду, впрочем постмодерном меня не удивить, так что думаю, что читать буду с интересом. Не вся литература должна быть как Пушкин. Есть Пинчон, есть Сорокин, есть Гоголь, есть Симмонс - и это замечательно, что все они разные. Если не нравится - пожалуйста, не думаю, что в мире есть хотя бы одна книга, которая нравилась бы всем исключительно
Спасибо за статью от молчаливого призрачного жителя инфинит рида. Очень долго "Радуга" лежала в столе, лишь тронутая моим благовейным трепетом перед ней и двухсантиметровой пылью. Но сегодня я наконец открою ящик, достану это артефакт и таки начну читать. Удачи мне в приключениях, а вам в дальнейших статьях!
Расскажите потом, как оно.
Посмотрел на фрагменты перевода, выложенные в статье... Не понимаю, конечно, как все это можно читать.
Вместо прозрачного синтаксиса - выпендрежные изломы:
Imipolex G has proved to be nothing more—or less—sinister than a new plastic - "«Имиколекс G» оказался новым пластиком, все не более зловеще – и не менее".
Много неудачных калек. Технический термин Next Higher Assembly заменяется в переводе на "Смежный Высший Агрегат. Поди пойми что это за смежная хрень - самый совершенный механизм, соединяющийся с другим девайсом, так что ли? Между тем в наших ГОСТах есть точный аналог - "сборочная единица высшего уровня".
Но и это бессистемно: у Пинчона "Georgian fruit soup", в переводе - "шечаманды".
Там, где можно выбрать вариант повычурнее, выбирается именно этот, самый вычурный вариант. "Proverbs for Paranoids" - "Паремии для параноиков". Англоязычный читатель, конечно, считывает и "пословицу" и "Книгу притчей Соломоновых". Когда русскоязычный читатель встречает в тексте слова "паремия" он вспоминает службу в церкви (это в лучшем случае, а так - скорее всего спотыкается и листает дальше). "Пословицы", "притчи", "наставления" - были же варианты (в том числе и с ассонансами), нет надо было воткнуть "паремию".