Вавилонский язык в китайской интерпретации. Сюй Бин и его "Книга с земли"

Вавилонский язык в китайской интерпретации. Сюй Бин и его "Книга с земли"

Начнём с оглушительного: за последние 100 лет около 3000 языков кануло в небытие, оставив память о себе только на табличках в антропологических музеях. Народности кошмарно не везло, если на момент вторжения доминирующей культуры у неё не оказывалось устойчивого письменного языка и методов образования по нему, потому что спустя пару поколений инвазивный язык вытеснял основной и так же подменял культурные ценности. Причин ворох, но чаще за неожиданной смертью языка стоят просветительские миссии в дебри джунглей и заплывы далеко за буйки.

Логично, что за время существования человека мыслящего, он дошёл и до того, что за кожей культурного просвещения можно было прятать вервольфа политических целей, выжимая и поглощая неугодные народы в угоду ассимиляции и – как следствие, – единомыслию. Особых успехов в этом достигли коммунистические режимы, поработившие огромные территории хитростными методами, куда входила так же замена алфавитов. Желательно пару-другую раз.

Но количество наций не бесконечно, и поток времени, несущий с собой осколки искоренённых этносов завёл нас в гавань, где количество граней мира приближается к октаэдру, парящему в эфире культурной гегемонии Америки, и народная таджикская поговорка “Знаешь язык – знаешь мир” как никогда близка к абсолютной истине.

– Но что есть истина? – спросил бы постструктуралист и был бы по-своему прав, ибо в его координатах ценностей у слов может быть глубоко субъективная трактовка.

– Что ты имеешь в виду под словом ‘мишка’? Не имеешь ли ты в виду председателя компартии Китая? – спросил бы китайский полицейский иностранца, имевшего неосторожность открыть тематическую ветку о медведях и пошутить о Винни Пухе на китайском форуме. И оправдывайся потом на плахе, приводя лингвистические анализы в качестве последнего аргумента.

На подобном минном поле для методов самовыражения намного больше шансов ошибиться, чем у новичка в «Сапёре». И поэтому, творцу, заботящемуся о себе больше, чем о своих трудах, безопаснее идти иной дорогой. Такой, как, например, у китайского писателя и художника Сюй Бина в его книге под названием «От и До: Книга с земли», вышедшей в 2013 году. Отказавшись от конвенциального способа написания книг и своего языка, он выступил космополитом, способным рассказать историю на самом древнем из всех письменных языков – языке пиктограмм, или иначе говоря – языке рисунков. И рисунками этими выступили эмоджи – те самые “смайлики”, коими мы активно оперируем в окошках мессенджеров.

<i>Сюй Бин. Без малого вице-президент Пекинской Академии Искусств.</i>
Сюй Бин. Без малого вице-президент Пекинской Академии Искусств.

Смех смехом, но за душком несерьёзности, навязываемым самим словом “эмоджи”, поджидает вполне себе универсальное, не зависящее от алфавита повествование, ограниченное только рамками доступных смайлов – но можно ли ограничить язык смайликов если с каждой новой прошивкой их становится ещё больше, а количество выпускаемых телефонов если не идёт вровень, то точно превысило количество населения Земли? Не это ли язык будущего? Язык, играющий роль оптимизатора слов в эпоху VUCA-реальности, бесконечных стрессов, вечной спешки и срывов на рабочем месте, когда не остаётся сил на большие классические романы, написанные привычным образом.

<i>Обложка книги и её готовые копии</i>
Обложка книги и её готовые копии

Зная об этом, обретает символизм сюжет книги, рассказывающий об одном дне офисного работника, что повторяется вновь и вновь, меняя только мелочи и листы календаря. Такой современный китайский, по-своему новаторский, "Улисс", элегантно исследующий интересы среднестатистического жителя мегаполиса, работающего с 9 до 5, думающего брендами, прокрастинирующего в соцсетях, а вечером зависающего в барах. Можно сказать, что на этом сюжет исчерпывается.

Если же уменьшить масштаб осмотра жизни с микромыслей до общего распорядка и законспектировать озарения сознания в общих ходах, то оказывается, что эту жизнь очень легко описать смайликами (в противоположность языковым перегрузкам Джойса с его смятением человека эпохи модерна, стоящего меж двух эпох), а в некотором смысле и вернее ввиду того, насколько лаконичность подобного повествования, а именно его язык, сочетается с приоритетами человека современного. Ведь, выражаясь словами Элиаса Канетти, язык создан для человека, а не человек для языка.

<i>Содержание книги.</i>
Содержание книги.

Герой Сюй Бина – классический “одномерный человек” со всеми вытекающими. Его универсальность близка простому холостому "казуалу", не вызывая отторжения или шока узнавания – язык улыбок, кажется, не предусмотрел назидательных нарративов, оставив перед их пользователями только возможность формирования визуальных фактов, поэтому её подложку и можно трактовать на любой манер, не пересекая чужих линий и не наступая на ноги – “Книга с земли” сошла бы оригинальным подарком как для широкой аудиторий Улисса Кло, так и для лингвистических фанатиков Улисса джойсовского.

Это и есть её грандиозная лазейка – вся многозначительность книги ощущается в примерке к биографии её автора, где она выступает плющом, проникающим во все трещины и способным существовать (и, следовательно, мыслить) независимо от Всевидящего Ока государства. В детстве самому Сюй Бину приходилось в течение трёх лет изучать три разных типа китайской письменности из-за постоянных культурных революций в Китае, буквально реконструирующих письменный язык, параллельно запрещая литературу, оставшуюся за водоразделом пересборок, нацеленных на историческое формирование безголового "до" и высокоинтеллектуального "после". Хотя, кавычки, кажется нужно расширить и до эпитетов.

Перекочевавший из книг в маоистский Китай оруэлловский сюжет заложил пекинскому автору установку, что письменность – это непостоянное и нестабильное, подверженное нескончаемой реформе средство коммуникации, в то время как сваи изобразительных искусств покрепче и более того – из них можно строить леса для точнейшей письменности, доступной для понимания человека, не изучавшего её – чем не вавилонский язык?

<i>Пара случайных страниц.</i>
Пара случайных страниц.

С 2003 года Сюй Бин периодически проводит тематические инсталляции, так или иначе связанные с "От и до": то переведёт сюжет в трёхмерное пространство, то воссоздаст обстановку своей студии в павильоне, давая понять, что процесс работы так и остаётся незаконченным. Но самым впечатляющим из его выходов в мир искусства с "земляным" контентом была разработанная им программа для автоконвертации слов в эмоджи (что, конечно, сейчас легко может быть реализовано в смартфонах). По её замыслу и демонстрации, людям легко даётся перестройка на пиктограммы даже несмотря на непреодолимые языковые барьеры.

Миру, где смысл слов ставится под сомнение и первые лица при ответе на закрытый вопрос позволяют выражаться в стиле “зависит от того, какой смысл вкладывать в слово "есть". Если "есть" означает "есть и никогда не было", то это одно”, очевидно нужна серьёзная калибровка в границах ясности, и если бы молодой Витгенштейн, запинавшийся и мучительно подбиравший слова для чёткости формулировок, перенёсся неведомой технологией 31 века в наши дни, он возможно разглядел бы в эмоциональных колобочках из телефона символы универсального знака, того самого языка, низвергающего условные “Словари тайных печалей” и прочих творцов новых слов, обволакивающих в логос тонкие оттенки чувств.

И в этом Сюй Бин стал бы его первым пророком.

3030 показов
2K2K открытий
28 комментариев

Ну что могу сказать. Мета-пост-ирония пробила дно. (см фиг. 1) До этого хоть было немного текста.
Особых успехов в этом достигли коммунистические режимы, поработившие огромные территории хитростными методами, куда входила так же замена алфавитов. Желательно пару-другую раз.Ага, особенно проклятый СССР, постоянно сохранявший языки нацменшинств, как раз создававший для них письменность и печатавший на них литературу.

Ответить

Забавно. Помню, что Моби Дика переносили в формат твиттов, а его, оказывается, и в эмоджи перевели уже: https://youtu.be/8wtEnBSQvx4

Насчёт СССР - среднеазиатский регион пользовался персидской вязью, кириллицу же привили для потенциального двуязычия, что спустя пару поколений и приводило к отходу от своих корней/языков в случаях с другими странами.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну, это скорее больше обусловлено региональными особенностями. Вот, например, исследование по использованию эмоджи в Китае, начинающееся с цитаты о ресторанах с меню, где все блюда представлены в виде эмоджи или эмоджи дебатах. Это, да, мелочи, но смайликовая переписка и сейчас в групповых чатах вовсю процветает, о чём и говорится в исследовании:

http://www.tandem.gatech.edu/wp-content/uploads/2017/01/CHI17-Zhou-GoodbyeTextHelloEmoji.pdf

Ответить

Вот ещё по теме. И о том, почему трансформация и вымирание языков - это нормально.

Ответить

Сначала захотелось задать вопрос - какой именно вавилонский - шумерский или аккадский.
Потом пришло понимание, что это вообще в религиозном смысле и к науке пост не имеет отношения.

Ответить

какой именно вавилонский - шумерский или аккадский.Я именно ради ответа на этот вопрос открыл пост. И точно так же ушел ни с чем.

Ответить