Издательство «Истари Комикс» выпустит серию книг по вселенной Nier на русском языке Статьи редакции
Как говорит «Истари Комикс» в своей группе ВКонтакте, выпустить книги надеются до конца 2021 года — перевод уже «около финальной стадии».
Первые три книги сюжетные — они написаны писательницей Дзюн Эйсимой в сотрудничестве с Ёко Таро и включают арты с комментарями авторов.
1. NieR:Automata: Long Story Short
Данный роман следует истории NieR:Automata с точки зрения 2B до победы над Адамом и Евой, после чего возвращается к её началу и повторяет сюжет, но с точки зрения 9S. Роман также содержит немного дополнительной истории Адама и Евы.
2. NieR:Automata: Short Story Long
В этой книге сюжет игры показывается с точки зрения Эмиля. Кроме того, книга включает в себя новеллизацию постановки YoRHa Stage Play — истории, предшествующей сюжету игры, рассказанной с точки зрения A2.
3. NieR:Automata: YoRHa Boys
Нам вновь расскажут про события, происходившие в YoRHa Stage Play, но на сей раз с позиции прототипов андроидов мужской модели YoRHa. События YoRHa Stage Play фокусируются на операции по ликвидации ключевого сервера Машин в горах.
Прототипы YoRHa должны были уничтожить его, однако их планы были нарушены, и им стала грозить смертельная опасность.
Четвёртая книга называется «Необычные работы Йоко Таро: от Drakengard до NieR:Automata». В работе Николя Тюрсева рассказывается о карьере японского геймдиректора и его творческом подходе к играм.
Всю свою карьеру Йоко Таро разочаровывался в образе человечества, создаваемом большинством высокобюджетных игр, где в качестве инструмента для действий предполагается использование оружия. Поэтому в своих работах — от Drakengard до NieR:Automata — он пытается понять причины нашего странного увлечения конфликтами. Неужели человек настолько порочен, что должен ликовать над побеждёнными, угнетать, ранить и даже убивать во имя развлечения?
Когда появится больше информации о датах релиза, пока неизвестно.
Ну как минимум, японское министерство организовала встречу по продвежению своей культуры зарубеж с издателями разных стран и по поводу игр встречается именно с истари
Если не ошибаюсь, то Истари основали какие-то задроты-анимешники.
Может, это всё многоходовочка, чтобы поручкаться с максимальным количеством японских авторов и министром культуры?
Если не ошибаюсь, то Истари основали какие-то задроты-анимешники.
С учетом их отношение к тому на что они получили лицензию...(блокируем, ну не переводим)...фиг его знает
Ну даже если так, с играми вообще голяк и я не против даже если истари будет переводить, спустя 10лет, ну будет
А вообще задумался, игры вообще выгоднее или нет переводить, чем ранобэ . С Одной стороны нет смысла тратиться на типографию, да и игры стоит дороже. С Другой стороны, продаж меньше...
При больших оборотах может быть и выгодней игры, так как цифра, но уверен, что там тоже много своих проблем и расходов.
Учитывая этих руко...пятаяточка, которые ещё и ленивые чмошники (привет, перевод dlc к Fallout 3 спустя полгода+ после выхода), крайнюю лень в выдаче озвучка+субтитры (периодически вместо озвучки, видим лишь сабы) и то, как они обо...гхм при создании озвучки ME1 настолько, что им запретили делать озвучку второй части, можно вполне понять то, что таким как они мало кто доверит дело.
Если что и делают/делала нормально эта конторка, так это озвучку CoD (не знаю, как насчёт новых частей, но как минимум до MW2 выдавали вполне себе добро).
На самом деле совсем нет, это, пожалуй, худшее издательство из всех, что занимаются японщиной, но охват деятельности у ни самый широкий, этого не отнять. Да и лучше уж они, чем никто.
Не знал, отличная новость. Возможно в будущем, нас будет ждать много хороших релизов на русском языке (и на сколько я знаю, они с японского переводят)
Ну такое состояние переводов JRPG и визуальных новелл, что даже плохие релизы будет хорошо
Не ну они в принципе могут взятся издавать у нас визуальные новеллы.
Рынок большой и их мало переводят.
Другой вопрос будут ли их покупать даже на русском
на пк русик есть)
а вы там скоредники пинайте чтобы на своей плоечке получить русик
тогда объясни мне за что я получаю минусы на первый комментарий? я просто написал как сейчас обстоят дела. на пк русик есть? есть. не официальный, а любительский. но вполне нормальный, претензий к нему нет.
на пс4 есть русский? нет. кто в этом виноват? издатель. если хочешь русский язык кого надо просить? издателя.
когда консоли брали, не думали, что не будет возможности пользовательские материалы в игры внедрять, а придется только на издателя надеяться и есть только то, что дают?
а крайний я. найс)
Издатель никуда локализацию не выпустил, но ты решил очень остроумно подъебать людей с консолью, куда нельзя пришить любительский перевод. Вот и получаешь за это минусов. А потом от этого еще и рвешься как раз сам, ища каких-то злых сонибоев.
Но так как до тебя это и так не дошло, то сомневаюсь, что и мой коммент поможет.
чел, у меня есть друг, у него основная платформа пс4. я его по видосам познакомил с миром нир. он расстроился, когда узнал, что на пс4 только английская версия. пришлось ему на своем стареньком ноуте автомату проходить. он меня хуесосил? вообще нет.
просто есть владельцы пс4, адекватные нормальные люди, а есть радфемки от мира сони - сонибои, которые минусуют меня за то, что им не выдали русик крутой игры.
Как тебе туго доходит-то... Тебе прямым текстом объяснили, что дело не в ПК и консолях, а в том, что ты не видишь разницы между любительским переводом и официальным, и при этом пытаешься подъебывать и разводить срач на пустом месте. А потом еще и начал бомбить по поводу минусов, что почти всегда ведет к еще большему количеству минусов.
Но ты продолжай себя убеждать, что это просто "сонибои" и "радфемки от мира сони" тебя угнетают.
даже тот мой друг, которого я упоминал, перешел с пк на пс потому что консоль можно купить 1 раз в 8 лет и не париться с ее грейдом. и установкой патчей и всякими шаманскими танцами для запуска игры. а в консоль "вставляешь диск и играешь".
да, выражение не особо актульно в наше время, но оно довольно старое
игры и книги это разное . игру выпускают стиме примеру и без рус языка, а книги покупают лицуху чтобы издать. Это же очевидно
как бы на игру тоже можно купить лицензию и потом продавать её на дисках
причем здесь это ? мы говорим про японские игры, они почти всегда выходят без сабов даже, взять туже фф7
Ты сильно ошибаешься потому что ушвурд пераые тома и переводил и он их просто уничтожил. Из-за него перевод был ужасным. Короче почитай про это и поймёшь, что ушвард только все испортил и он сам признался что легче все заново переводить, чем править его пиратский перевод.
Двойной перевод с ангд слишком расходится с оригиналом.
Ахпхп ну так ппж. В группе Истари должны остаться посты об этом. Вроде сама Истари писала об сложности обработки пиратского перевода ушворда.
И там был редактор его друг, который вообще непонятно редачил он или нет(по слухам). Но как я помню ушворд не опровергла инфу, что легче заново перевести с японского. И он сам писал, что на то время ему не хватало скилла в яп, что бы норм перевести.
Это было давно, самому надо перепроверить всё что я написал. Может я полностью ошибаюсь, но вроде как история была такова. Если придерживаться источнику: офф заявления Истари.
Нашёл ссылку :
Нет, они как раз взяли его перевод, обещали отредактировать, но не поправили даже опечатки, и вывалили в печать.
На бумаге оказался безграмотный виабушный надмозг с фанатского перевода на английский. Какими жалкими нужно быть, чтобы пытаться выдать это за перевод с японского, а к третьему тому говорить «ну теперь наш переводчик выучил японский».
Потом очень смешно было читать, как главред оправдывал безграмотность: «по правилам русского языка нужно было сделать так, но мы сделали по-другому».
Хз, норм был перевод, я много пиратной херни читал, но его переводы были более менее грамотныи
Они спиздили переводы Ushwood'a что по САО, что по Волчице. Ранобе полностью хер купишь.
В целом да
Издательство просто охуевшее, с невероятной системой наебывающих по срокам предзаказов
Если они пишут конец 2021, в руках люди это подержат в 2023
главное - честно об этом говорить. Не музыка, не общее качество графики, не геймдизайн, не игровые механики и уж тем более не сюжет стали причиной популярности игры.
о том и речь) что по сравнению с другими играми, кроме тешинтя вуайеризма в игре все плохо
но ты, походу, читал коммент по диагонали
Было бы здорово если бы Grimoire Nier перевели на русский. Хотя вряд ли такое будет, её же даже на английский фанаты переводили.
Сюда по описанию, там в основном пересказ сюжета игры. Жаль, больше бы хотелось почитать новых историй во вселенной игры.
Начало положено. Надеюсь перевод не полкачает, и удут переводить с лунного, а не английского.
Хотел сам запостить, но я на работе. Спасибо что вывел это на дтф.
Только фраза про 4 книги по вселенной nier, не понравилась. Только в самом в конце второго абзаца понимаешь, что 4 книга это перевод французкого журналиста по разработке игры nier. Ко вселенной это книга не имеет отношение.
Еееебаный рот, а я как раз задумывался заказать гайдбуки с амазона. Надеюсь только нормально переведут, грамотно адаптируют, но уже жду
Так в этом и вся боль, это не гайдбуки, а просто обычные сюжетные книжки. Сам раньше времени обрадовался
«NieR:Automata: Long Story Short», «NieR:Automata: Short Story Long», «NieR:Automata: YoRHa Boys»
нужно больше двоеточий...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Собственно не совсем понятно, первые три книги сюжетные истории или что типа книги кайна для diablo? Или это вообще продвинутый артбук?
Я полагаю, что Гримуар будут переводить и выпускать у нас уже после выхода ремейка Ниер. Сейчас смысла мало.
Касательно первых двух: надеюсь выйдет получше чем английский вариант. Там мало того что был прямой перевод, а не нормальная локализация, так ещё и с ошибками и никакой согласованности с игровым переводом.
Так бля, а где Grimoire Nier? Хер с ней, с Автоматой, я по Репликанту книженцию себе прикупил бы.
"""он пытается понять причины нашего странного увлечения конфликтами."""
Что за секрет Полишинеля? :)))
Простое бытие формирует простое сознание, которое имеет только простые цели (нажива) и только простыми средствами умеет из добиваться (насилие).
БЛЯ, КТО ЭТО ДЛИННОНОГАЯ БЛОНДИНКА??? ХОЧУ ЕЕ!!! ХОЧУ ДЕЛАТЬ С НЕЙ ПЛОХИЕ ВЕЩИ
Эти ху*стари - те ещё сволочи. "Переводят" поливановщиной, руинят блокировками во много раз лучшие и качественные переводы от других людей... Чтоб им пусто было.
Комментарии