"Плюс" / Plus Джозефа Макэлроя (перевод Нестелеева, Мирошниченко): самая сложная книга в вашей жизни

Что-то не вытанцовывается у меня конгениальная рецензия на "СССР(тм)" Шамиля Идиатуллина, поэтому решил пока написать о чем попроще - о самом сложном иностранном романе из тех, что переведены на русский язык – "Плюсе" Джозефа Макэлроя.

"Плюс" / Plus Джозефа Макэлроя (перевод Нестелеева, Мирошниченко): самая сложная книга в вашей жизни
150150 показов
7.1K7.1K открытий
11 репост

Ни в коем случае не назвал бы «Анафем» сложным произведением. По крайней мере из фантастической литературы куда более сложным мне показался «Вирт».
А вот с историческим детективом «Имя розы» у меня реальные проблемы. Пробираться через сложную стилизацию языка, многочисленные теософские диспуты, странные временные отрезки и множество сносок на латыни очень трудно. Читаю в час по чайной ложке.

Ответить

Этот список составлен скорее с ориентацией на средние читательские ощущения. На мой вкус, та же "Бесконечная шутка", будучи довольно длинной и синтаксически беспощадной, совсем не сложная, очень открытая и честная, без фиг в карманах. Об "Анафеме" я никогда не думал как о сложном романе, но часто встречаю в отзывах на него, что завернуто чересчур. "Жюльетту" упомянул исключительно из хулиганских побуждений.
"Имя Розы" читал, только "Маятник Фуко". Эко хорош тем, что у него уровни повествования хорошо разнесены и можно, не парясь над хитрыми моментами, спокойно читать сюжет. Наверное, поэтому он самый популярный среди мудрёных, т.к. всё же самый доступный для чтения.

Ответить

А мне Имя розы как раз легко зашёл. А вот такую книгу как в статье - я вряд ли стану читать :(

Ответить