Ищем разработчика, который без ума от JavaScript и клёвых анимаций

Castlevania: Symphony of the Night (версии и их отличия)

Отсутствие перевода часто ставится в упрек играм, а если такой появляется, то звучит претензия к его качеству. Между тем локализация, не являясь первоисточником, также может содержать авторские вольности и допущения, о которых широкая публика даже не догадывается. Тембры голосов, эмоции, интонации, построение речи — всё это неизбежно будет отличаться от оригинала.

В закладки

Японский первоисточник часто делает акцент в других местах. Иногда есть возможность совместить оригинальную японскую озвучку с субтитрами на английском, но такая функция доступна далеко не всегда.

Масло в огонь различий подливает и цензура. Что для Японии приемлемо, для Европы давно стало верхом неприличия, ущемлением чьих-то прав или просто возрастным рейтингом.

Blackthorne на этом изображении является очень ярким примером цензуры. Кровь в этой игре была натурального тёмно-красного цвета даже на логотипе разработчика «Blizzard Entertainment», однако для Европы была полностью обесцвечена.

Укрытая женская грудь у пиксельной статуи, видоизменённые или полностью стертые религиозные символы, кровь неестественного цвета, спрайты роботов вместо людей — всё это становится конечным результатом европейской версии игры.

Часто страдает оформление и даже содержание. Например, художественный шрифт заменяется на более простой, а культурным отсылкам подбирают неуместные аналоги.

Опираясь на опыт нескольких серий, таких как Contra и Castlevania, говорить о локализациях в целом не стоит.

У этого вступления только одна цель — подвести читателя к хронологии версий одной выдющейся игры и показать, что локализация не прошлась по ней таким уж беспощадным катком.

Мы проследим её путь от первой Playstation до современных смартфонов, о которых в момент выхода оригинала можно было только мечтать.

Начать следует с 20 марта 1997 года, даты выхода самого первого издания игры. Разумеется, это произошло в Японии, где и базировалась студия-разработчик, часть корпорации Konami.

«Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku» (Demon Castle Dracula X: Nocturne in the Moonlight)

Именно под таким названием вышел оригинал игры. Однако для Европы и Северной Америки каноном стало «Castlevania: Symphony of the Night».

Уже по одному только логотипу становится понятно, что и в инвентаре, и в диалогах, и в названиях локаций, а также именах существ и персонажей могут быть отличия и адаптации. Пожалуй, один из самых ярких примеров встречает нас в самом начале игры.

«Пролог», который отсылает нас к сюжетной связке с игрой для PC Engine CD Akumajō Dracula X: Chi no Rondo (Demon Castle Dracula X: Reincarnation of Blood, или Rondo of Blood).

Все мы помним непонятно откуда взявшийся заголовок «Bloodlines» в англоязычных версиях. А это всего лишь адаптированный перевод «Rondo of Blood». Добавляем сюда заметную игру Сastlevania: Bloodlines, вышедшую несколькими годами ранее для Sega Genesis и путаница готова.

Большую роль сыграло то, что для Северной Америки и Европы на тот момент не существовало сюжетного предшественника «Симфонии», а значит и названия игры, которую необходимо упомянуть в прологе.

Rondo of Blood не была локализована и не выходила за пределы Японии, вплоть до её появления в качестве открываемого контента в Castlevania: The Dracula X Chronicles на PSP.

Если вы хорошо знаете диалоги европейской или американской версии, то вам будет интересно взглянуть на японский вариант в переводе на русский. Для сравнения возьмем самый знаменитый диалог, с которого начинается пролог игры.

Слева «сухой» перевод с японского оригинала на английский, справа — американская адаптация.

Японский оригинал по-русски звучит примерно так:

Рихтер: Умри! Таким как ты не место в этом мире!

Дракула: Не своими стараниями я пришел в этот мир. Алчность, ваша, людская алчность призвала меня вновь. А во главе толпы всегда встает сильнейший.

Рихтер: Сколько же самомнения в твоих речах! Человечество стремится жить по своим правилам. Мы лишь хотим объединяться, и вместе двигаться вперед.

Дракула: О, но в то же время люди плодят в себе нескончаемые соблазны, из-за которых приходится подчиняться религиозным обрядам. Не правда ли?

Рихтер: Людское общество не поклоняется грубой силе. Почет и благородство – вот в чем истинная правда человечества.

Дракула: Невообразимо. Кто же из нас двоих прав? Я дам тебе ответ… и это будет последний ответ в твоей жизни!

Английская адаптация:

Рихтер: Умри чудовище. Ты не принадлежишь этому миру!

Дракула: Нет моей вины в том, что я вновь обрёл плоть. Я был призван людьми, которые жаждут платить мне дань.

Рихтер: Дань? Ты крадёшь людские души и делаешь их своими рабами.

Дракула: Возможно то же самое можно сказать обо всех религиях.

Рихтер: Твои слова пусты, как и твоя душа. У человечества нет нужды в спасителе подобном тебе.

Дракула: Что есть человек?! Всего лишь ничтожная кучка тайн! Но хватит болтать! Получай!

В других диалогах, а все они ключевые для сюжета, также есть незначительные отличия. Посмотреть их можно здесь.

Оригинальная японская озвучка и её сравнение с англоязычным вариантом.

Диалоги во всех версиях озвучены. Кому-то по нраву привычный английский вариант, а кому-то необходимо слышать авторскую задумку.

Есть и уникальный для японской версии sound-test. Он открывается после прохождения в меню у «The Librarian» и позволяет слушать оригинальные голоса актеров озвучания.

В случае с именами персонажей они по крайней мере узнаются, не считая Trevor'a, который в японской версии носил имя Ralph. Список различий в названиях существ куда более объёмен.

Например, Cave Troll в японской версии назван Chupacabra, а волк с потрясающим эффектом сгорания, охраняющий вход в замок, в американской версии Warg, а здесь его название — Anfauglir.

И этих отличий великое множество, проще перечислить, что совпадает в точности, чем то, что различается. Адаптированная версия менее кровавая в плане эффектов, но в названиях слово «кровь» вставляется с большим энтузиазмом. Например, Blood Skeleton в американской версии, в японской носит название Red Skeleton. Для ознакомления с другими названиями в сети имеется целый список:

О предметах чуть позже, а сейчас нужно сказать о фамильярах. Фамильяры это такие дружественные спутники, которых мы можем призывать по мере нахождения определенных предметов. В любой момент вызванного фамильяра можно менять на другого из числа доступных.

Всего в «Симфонии» семь фамильяров. Но лишь пять из них присутствуют в европейской и американской версиях. Уникальными для японской версии являлись два фамильяра, которые позже были добавлены в изменненую версию «Симфонии» в составе Castlevania: Dracula X Chronicles.

Nose Demon это аналог обычного фамильяра Demon. Назначение этого фамильяра и причина, по которой он был убран из англоязычной версии очень простая. Этот фамильяр — ироническая отсылка на известного японского актера озвучания Янами Джоджи, который хоть и имеет известность в среде любителей аниме, но на западе на тот момент о нем мало кто знал.

Вы спросите, а что же на месте отсутствующего фамильяра? Какой-то аналог или что? На месте фамильяра лежит меч Holy Sword. (К слову, это один из моих любимых мечей.) Получить меч можно только на стадии игры, когда вы уже имеете достаточное количество апгрейтов и прогресс персонажа далёк от стартового. Однако есть ряд хитростей, не предусмотренных разработчиками, которые позволяют достать его раньше, что слегка ломает баланс. Это не страшно, «Симфония» ближе к середине все равно становится очень легкой. В японской версии «Святой меч» можно получить только случайным образом, выбивая из «врага».

Второй фамильяр, точно так же как и «Demon», заимствует спрайты и анимацию у своего аналога. Half-Faerie идентична обычной, за исключением одного маленького отличия — она может спеть замечательную песню «Nocturne», но только в переиздании игры «Playstation The Best». Позже этот приятный бонус станет доступен и в других регионах в переиздании для DXC. Спрайт феи имеет зеленое платье, вместо синего и её именуют «Лесной» феей.

Castlevania: Symphony of the Night (E3 Prototype)

В 1997 году, как это происходит до сих пор, была очередная третья ежегодная выставка E3. На мероприятии тогда всё выглядело несколько иначе, но суть от этого не менялась. Год выдался богатым на тайтлы для Playstation. Среди множества игр выставку посетила и Castlevania, точнее её демонстрационная версия.

Видео ужасного качества, фрагмент с SotN на сороковой минуте.

E3 Prototype был собран на основе японского билда, но с рабочим английским переводом очень сырого качества. Также версия содержала ряд незначительных отличий. Например, экран смерти здесь выглядел иначе. Правильное название пролога тоже не было переведено, а оставлено таким же как в оригинале.

Также в этой версии в некоторых местах не изменена кнопка подтверждения действия. Вы, конечно же, знаете, что для Европы и Америки это «Крестик», а для Японии «Круг».

Версия с E3 сдамплена и её может попробовать любой желающий. Она легко находится в сети. Там вы увидите и другие мелкие и незначительные отличия.

2 октября 1997 года в Северной Америке появляется англоязычная локализация.

Отличия этой версии в первую очередь касаются перевода. Их здесь огромное множество, часть из которых мы уже озвучили выше.

На самом деле, адаптация неизбежна, но иногда это больше похоже на фантазию переводчика.

Ниже представлен список предметов, для примера взяты одноручные мечи. Остальное можете посмотреть в источнике. Столбец справа содержит оригинальные названия, а левый столбец — адаптация перевода.

1 ноября 1997 года Европа получает свою версию, менее кровавую, основанную на американской. Над обеими локализациями, точнее над их центральной заготовкой работал Джереми Блаустейн. Именно ему принадлежит внесение знаменитого перла, которого, к слову, в оригинале даже не было:

"What is Man? A miserable little pile of secrets»

Эта фраза давно стала каноном для серии в европейском восприятии, чертовски шикарная, но её истинное место обитания французский роман 1933 года. Вот такой пример авторской вольности переводчика, ставший визитной карточкой игры.

Надо сказать, что почти сразу все локализации получили лимитированные издания, которые включали диск с саундтреком и небольшой Artbook. Европейская версия лимитированного издания вышла в том же году, а американская чуть позже в 1998 году. Все версии артбуков различались. Японское издание в этом смысле самое интересное. Оно включает небольшую мангу на шесть страниц, которая заполняет сюжетный пробел между событиями после пролога и началом игры.

Японцы аудиторию путать не стали и назвали это «Prologue 2», как бы намекая на то, что после событий игрового пролога было ещё что-то.

Манга нарисована самой Аями, а происходящее увлекает нас в момент, когда порождение хаоса — Замок Дракулы вновь материализовался, создав внутри себя очередную случайную конфигурацию бесчисленных коридоров и башен, полных немыслимых существ и неупокоенных духов.

Мария верхом на лошади устремляется к замку в надежде найти там Рихтера. В это время где-то в фамильном склепе неведомая сила пробуждает полукровку-вампира Алукарда. Что могло потревожить сына Дракулы? Изучая чертоги инфернального строения, в одном из просторных залов с мраморным полом, Мария понимает, что многое в строении замка изменилось. В этот момент свет луны начинают заслонять приближающиеся тени. Крылатые твари устремляются внутрь, разбивая огромные панорамные окна. Мария в ужасе убегает. Алукард чувствует всплеск невиданной силы. Зло возрождается. Рихтер смотрит на портрет Лизы. Его взгляд больше не такой, каким его помнит Мария. В нём читается надменная и властная сила, ищущая повод пролить кровь. Твари, которые раньше были извечными врагами клана Бельмонтов, больше ему не интересны, он жаждет совсем другого. Алукард смотрит на скованные тишиной ночи и освещенные луной очертания замка. Он сжимает фамильный меч. Впереди долгий путь...

Игра переиздавалась для Playstation в Японии несколько раз. Последнее издание было аж в 2003 году, но каких-то значительных отличий в версиях там не было. Разве что фамильяр Феи в издании «Playstation The Best» умел исполнять песню при наличии нескольких условий и предмета в инвентаре.

Подводя итог для первой Playstation, можно сказать, что японская версия немного легче, в ней чуть больше крови, а в ключевых диалогах прослеживается тема почета и благородства, в то время как в европейской версии — тема свободы человека.

Все они стали каноном в своем регионе и уже никак иначе не воспринимаются. Конечно же, поклонники серии делятся на тех, кому ближе японская версия и тех, кому по душе локализация, но рядовому игроку нет совершенно никакой необходимости знакомиться с первоисточником.

На счёт русского любительского перевода и тех пиратских локализаций, которые были в начале двухтысячных на рынке, в рамках этой статьи я говорить не буду. Скажу лишь, что если с английским совсем плохо, то лучше использовать более современные любительские версии.

Перед тем как мы перейдем к Saturn версии с самым внушительным списком отличий, следует упомянуть альтернативную версию SotN. Конечно же, её нельзя воспринимать всерьез, как некий порт или ещё что-то подобное. Это просто очень поверхностное использование франшизы и её элементов.

В 1998 году эксклюзивно в Cеверной Америке компанией Tiger Electronics была выпущена электронная игра, лицензированная Konami.

Это не было первым сотрудничеством между Tiger и Konami, которое в целом сводилось лишь к лицензированию и использованию тайтла. Ещё в далеком 1989 году Tiger выпускала подобную электронную игру, используя другое название серии в своих игровых часах.

Принцип игрового процесса всем известен. Вспомните «Электроника», которые заимствовали технологию у Nintendo Game & Watch. Сегментированный ЖК-экран позволял подсвечивать в нужный момент различные области, на чем и строился весь геймплей. Надо сказать, что в случае с «Симфонией» такого сегментирования хватило на несколько видов монстров и даже «Босса» — «Дракулу» в конце цикла игры.

Однако у тех же Tiger были реальные попытки портировать SotN на свою полноценную, многофунциональную, но уже отстающую от своего времени портативную консоль. Речь идет о Game.com. К сожалению или к счастью, но этому не суждено было случиться. Осталась только пара скриншотов. А вот Resident Evil 2 повезло меньше и его порт увидел свет:

Можно поразмышлять над тем, как могла выглядеть версия «Симфонии» на допотопном черно-белом экране, сколько процентов в ней осталось бы от оригинала, и мы легко придем к пониманию, что ничего из её положительных качеств и сильных сторон перенести без потерь нельзя.

Теперь нам известно, что попытки упростить оригинал для более слабой системы не увенчались успехом. Но что если попытаться улучшить оригинальную версию на более сильной системе?

Я надеюсь, что вы читали мою статью «Любительские Castlevania» или просто знаете, что изначально в Konami планировали более традиционное продолжение Rondo of Blood на аддон для шестнадцатибитной сеги (Sega 32X), но история пошла иным путём. От отстающей системы отказались в пользу Playstation, а формат игры c аркадного платформера поменялся на Action-RPG. В этот момент на рынке есть ещё два крупных игрока Nintendo 64, которая в 1999 году получит свою, но совершенно другую игру в серии Castlevania и Sega Saturn, которой своей части не достанется, но порт для неё будет содержать уникальные дополнения и возможности.

25 июня 1998 года исключительно в Японии, до сих пор не имея даже любительского перевода на английский, выходит порт Castlevania: Nocturne in the Moonlight для Sega Saturn.

Как уже было сказано выше, порт содержит уникальный контент, который так и не попадёт в более поздние переиздания.

Нововведения встречают нас уже на стартовом экране. Теперь выбор персонажа доступен сразу, более того, появилась возможность играть за Марию. Я напомню, что в оригинале мы могли играть за Рихтера и только после первого прохождения за Алукарда. Новый доступный персонаж, как и Рихтер, проходит замок в аркадном стиле. У Рихтера появился секретный костюм, который открывается удержанием кнопки «вверх» при выборе персонажа. К Марии и Рихтеру мы ещё вернемся, когда будем рассматривать PSP-версию, а сейчас перейдем к другим отличиям Saturn-версии.

В версии для Saturn 14 локаций, в оригинале 12. Нехитрая арифметика показывает, что порт несет в себе две новых локации, а значит и уникальных «врагов».

Проклятая тюрьма (Cursed Prison) и Подземный сад (Underground Garden)

«Подземный сад», как видно из названия, находится под землей. Помните плиту в полу у главных ворот?

«Подземный сад», как и некоторые другие части меняется в перевернутом замке, добавляя новых врагов. Ниже представлены все уникальные для данной локации враги и предметы.

В перевернутом замке локация называется «Hell Garden»

Autograph — просто коллекционный предмет. Возможно, для него планировалось какое-то применение, аналогичное Power of Sire или Pentagram, но добавлено оно не было.

Alucard Spear — копье Алукарда, аналогично некоторым видам оружия имеет специальный атакующий атрибут, выполняемый особой последовательностью нажатий кнопок. Одна из причин посетить локацию, находясь в перевернутом замке.

Ivy Shield — единственный уникальный предмет выбиваемый из врагов. Падает из Hitotorisou. Один из щитов с атакующим атрибутом, этим он и интересен.

В локации, помимо рядовых монстров есть и «Босс» это Skeleton King.

«Проклятая тюрьма» находится в глубине замка и примыкает к локации «Подводные пещеры».

Локация не такая «харизматичная» как «Подземный сад», «врагов» по три на замок, два уникальных оружия со спец. атаками и два предмета восполняющих здоровье.

В перевернутой фазе локация называется «Reverse Cursed Prison»

В Сатурн-версии есть ещё несколько уникальных предметов. В игре появился полезный и такой желанный артефакт как Boots of Goodspeed. Если вы знаете «Симфонию» наизусть, то со временем скорость перемещения Алукарда кажется медленной. Тут-то к нам и приходит на помощь этот уникальный предмет. В оригинале для увеличения скорости игроки перемещаются при помощи «Back Dash» — скольжения назад, становясь спиной к направлению движения, а длинные коридоры пробегают волком.

Rainbow Robe — защитный предмет, который занимает промежуточное положение между Crystal Cloak и Royal Cloak по росту одного из показателей защиты. Предмет имеет уникальное косметическое свойство — периодическая смена цвета.

Lyric Card — последний уникальный предмет. Для этого нужно активировать фею, которая есть только в японской версии игры, и некоторое время посидеть на стуле.

Наличие новых локаций привело к появлению бонусных треков. Все они представляют собой хорошо знакомые мотивы Castlevania в новой обработке. Послушать их можно в составе сборника Unreleased Tracks

На фоне отличий в локализациях PS версий, которые сводились большей частью к переводу, Saturn-версия оказалась полна дополнительного контента. Сюда также можно добавить и битву с уникальной сатурновской версией Марии в качестве «Босса», и множество совсем мелких отличий, например, цвет цифровых показателей, статусов и сообщений.

Почему же тогда она не стала лучше, чем версия Playstation?

Sega Saturn не была слабее Playstation, но по части обработки трехмерных моделей сильно уступала. Второй проблемой, с которой она просто не могла справляться, была прозрачность.

При портации пострадали эффекты, связанные с прозрачностью. На самом деле, это не так и заметно, если только под рукой нет оригинала.

Saturn-версии сайд-скроллеров иногда оказывались лучше и обладали большим количеством контента. Но речь идёт только о тех платформерах, где основа игры не портировалась, а была дана изначально без сложной обработки трехмерных моделей и полигонов. Например, Mega Man 8. Там есть и волны на воде, которых нет на PS и два дополнительных «Босса»…

Здесь же мы имеем дело с портом, который ввиду технических различий получил некоторые недостатки.

— Проблемы с обработкой трехмерных моделей, например книжки в библиотеке. Приводят к падению частоты кадров.

— Эффекты с прозрачностью или полностью вырезаны или потеряли в качестве.

— Моментов, нуждающихся в загрузке в два раза больше (по ощущениям, точных данных у меня нет).

— Персонаж прогружается с каким-то смещением и это происходит в каждой комнате, что приводит периодически к застреванию спрайта в платформе. (В действительности, за 12 часов игры у меня этого не произошло ни разу. Повезло?)

— Замедление времени (Sub-weapon) приводит к остановке трека. (Иногда он и сам по себе останавливается.)

— Разрешение Sega Saturn выше чем Playstation. Догадываетесь как решили проблему с черными полосами разработчики? Где-то растянули спрайты, где-то графику, кое-где фоны просто удалены. Некоторые эффекты выглядят просто ужасно.

— Волк не может плавать. Да, вот такое неожиданное явление на фоне общего увеличения контента.

Причисляют к недостаткам и выделяющийся дизайн дополнительных локаций. На это указал сам создатель оригинала Koji Igarashi в интервью перед выходом Castlevania: Dracula X Chronicles. Сперва он раздумывал о том, что рассмотрит добавление локаций, но позже, уже в другом интервью, появился окончательный отрицательный ответ.

Фрагмент интервью для печатного издания Play Magazine 2007 год

Фрагмент интервью для портала Game Radar:

«GR: Как вы знаете, игра вышедшая на Sega Saturn, включала одну крупную новую локацию. Скажите, появится ли она в DXC?

IGA: До этого момента я не говорил об этих локациях, но... Мы думаем, что версия Sega Saturn, особенно эти области, просто ужасна ...

GR: Эта дополнительная локация внизу...

IGA: Их было две.

GR: Да, но одна просто комната, а вторая полноразмерная локация и это весомо.

IGA: Вы правы, но если это окажетcя в версии для Playstation в таком виде…

Я знаю, что есть определенная часть голосов за перенос контента из Сатурн-версии и я не исключение. Мне бы тоже этого хотелось, я перфекционист по натуре. Взять каждую недостающую часть из Сатурн-версии и проверить её качество на соответствие оригиналу. Я подумаю над этим. Просто подождите немного.»

Фрагмент из большого интревью для Play Magazine:

«PM: Так как это может быть последний релиз, который Symphony of the Night когда-либо увидит (имеется ввиду ремейк Rondo of Blood для PSP), многие поклонники требуют включения элементов Сатурн-версии. Я знаю, что ты к ней не имеешь никакого отношения, но…

IGA: Я понимаю, почему фанаты, которые никогда не играли в порт для Сатурна, так хотят увидеть все его бонусы, но я и в самом деле отношусь к этим локациям,мягко говоря, не очень. У меня рука не поднимется поставить на этом материале свою подпись и предоставить его фанатам Castlevania.»

Игараси сдержал слово, данное фанатам и действительно провел работу над последней существующей версией «Симфонии», не взяв ничего из порта, кроме самой идеи и главного плюса Сатурн-версии — возможности играть за Марию.

Порт «Симфонии» для Sega Saturn был не единственным. В марте 2007 года компанией Digital Eclipse для сервиса Xbox Live Arcade была выпущена копия игры 1997 года. Затем последовали и копии для других регионов. Европа получила игру с рейтингом 12+.

С момента выхода оригинальной игры прошло около десяти лет. У систем изменилось разрешение, отсюда и единственное существенное отличие — пассивная область вокруг игрового окна на экране, украшенная тематическими изображениями. Кроме того, была введена рейтинговая система и начислялись очки за достижения в игре.

Rampage - победите 10 врагов подряд без потерь жизней (5 очков)

Apprentice - победите 10 врагов подряд без потерь жизней, используя только магию (5 очков)

Weapon Master - победите 10 врагов подряд без потерь жизней, используя только спец. оружие (10 очков)

Changeling - получите трансформацию в Мышь, Волка и Туман (10 очков)

Familiar - соберите всех фамильяров (10 очков)

Demon Slayer - победите Gaibon и Slogra (10 очков)

Bloodlines - победите Дракулу Рихтером в начале игры без потерь жизней (10 очков)

Warlock - откройте и используйте все восемь заклинаний Алукарда (15 очков)

Topsy Turvy - откройте перевёрнутый замок (20 очков)

Money Bags - накопите $100,000 (25 очков)

Seeker - откройте карту на 200.6% (35 очков)

Belmont’s Revenge - пройдите игру Рихтером (45 очков)

Меню, конечно же, выглядит чем-то чужеродным и наспех сделанным, но сам порт работает и выглядит хорошо.

Оригинальная версия Castlevania также появится на XBox 360 в составе одного из двух сборников, вместе с играми для аркадных систем.

С одной стороны, такое сочетание выглядит странно, ведь это игры из разных поколений и категорий, а с другой — все они действительно классика Konami.

Konami Classics Vol. 1

Castlevania: Symphony of the Night

Frogger

Super Contra

Konami Classics Vol. 2

Contra

Rush'n Attack

Track & Field

Обратите внимание, что тайтлы в этом списке имеют упрощенные порты на восьмибитную NES, но звучат и играются просто великолепно, даже динамичнее чем на аркадных системах. Сейчас бы такие порты назвали словом «димейки» в противоположность римейкам, которыми с переменным успехом оживляют классику прошлого. Давайте пофантазируем, как мог бы выглядить димейк «Симфонии». А поможет нам с этим пиксельный концепт от Kradakor'a и чиптюн-каверы Castlevania: Chiptunes of the Night

C 2016 года Castlevania: Symphony of the Night в её оригинальном виде можно приобрести в Xbox Store. Учитывая обратную совместимость консолей от Microsoft, никаких проблем с запуском нет.

Возвращаемся в 2007 год. В этом году на первой портативной консоли от Sony появляется возможность поиграть сразу в две различных версии в пределах одного региона: оригинал и версию в составе DXC.

Надо сказать, что загружаемые версии стали доступны для разных регионов далеко не в одно и то же время. Первой такую возможность получила Северная Америка в июле 2007 года, Япония в 2010, а Европа аж в 2012. Данная версия полностью использует ресурс оригинала для своего региона и добавляет встроенный мануал, в котором описано адаптированное управление под портативную консоль.

В остальном это всё та же игра, но с функциями настройки соотношения сторон под современную систему. Кроме PSP данная версия также используется и для запуска игры на PS3 и PS Vita. Мы не будем в рамках этой статьи углубляться в эмуляцию оригинального образа PS-версии на PSP и PS Vita, куда более интересным моментом является то, как Sony решили проблему с диагональю игр PSP, запущенных на PS Vita.

Разрешение PSP 272 × 480, а Vita 544 × 960.

Cоотношение сторон у обеих консолей 16 : 9.

На первый взгляд, всего в два раза картинка PSP должна быть увеличена. Но это не так. На самом деле, картинка PSP в 4 раза меньше!Чтобы избежать сильных искажений, Sony применили специальную технологию отрисовки графики. Каждый пиксель PSP-игры дополняется тремя идентичными пикселями одинакового цвета. Всего получается 4 пикселя вместо одного и картинка заполняет весь экран.

Наличие возможности запускать оригинальную версию не может не радовать. Это оставляет выбор ортодоксальным почитателям первоисточника. Всем остальным я рекомендую современную версию, о которой и пойдет дальше речь.

В 2007 году для фанатов серии игр Castlevania, произошло долгожданное событие: наконец-то, для Европы и Америки появляется локализация самой красивой и проработанной игры старой школы «Rondo of Blood». Более того, это не просто перевод и адаптация, это полноценный римейк для популярной портативной консоли от Sony.

Все регионы получили свою версию почти в одно и то же время по меркам выхода локализаций. Все версии практически идентичны, имеют такую важную функцию для поклонников серии, как «Выбор озвучки». В японском варианте также есть такая функция, но для них это возможность послушать английский вариант.

Римейк был тепло встречен фанатами, которых внутри игры также ждали две полноценных части серии: переведенный на английский оригинал «Rondo of Blood» и улучшенная версия «Symphony of the Night».

Игараси и его команда обыграли открытие этого с большой буквы бонусного контента в самом римейке так, что в начале необходимо найти коллекционный предмет, запрятанный на уровне, символизирующий диск с игрой, а уже потом в главном меню появится выбор.

Итак, что же Ига взял из Cатурн-версии и почему отказался от локаций, местных монстров и переделал спрайт Марии? Почему не взял достаточно красивые вступительные анимации прибытия в замок на лошадях для двух открываемых персонажей? Почему не добавил такие желанные Boots of Goodspeed и другие предметы, которые находились вне данных локаций, а были просто хорошими предметами в общих для обеих версий местах?

Часть ресурсов Saturn-версии, которые Игараси счел недостойными его подписи.

Ответ на этот вопрос становится понятен из того, что мы получили в итоге.

Во-первых, технически версия PSP это переработанная оригинальная японская версия с добавлением своей собственной перерисованной Марии. Она переделана в угоду большему сходству с её оригиналом в Rondo of Blood. Всё то могущество, которое имела Мария на Сатурне, а это удар ногой, тройной прыжок и бег были убраны. Ей изменили боевую систему в целом. Теперь она канонично использует призыв магических животных, а не оружие охотников на вампиров и различную магию, как это было в Сатурн-версии.

Почти все механики отличаются и это самый веский повод, помимо «Подземного сада», пройти игру за Марию не только в PSP-версии, но и вернуться к Saturn-версии.

Надо сказать, что и Рихтер в версии для Сатурна мог быть сильно другим. Если посмотреть его незадействованные спрайты, то там тоже есть пинки, сам спрайт выполнен с возможностью использовать что-то ещё кроме кнута и дополнительного метательного оружия.

Игараси, возможно, не нравился гротескный и слегка мультяшный стиль спрайтов и анимаций врагов в эксклюзивных сатурновских локациях, возможно и сам дизайн локаций, а сделать их наличие опциональным для игроков, было бы очень непростой задачей.

Наличие и полная переработка Марии доказывает, что банальная халтура не была причиной. Ига действительно исправил всё то, чем был недоволен. Ему не нравилась озвучка и диалоги и в этой версии они полностью переработаны. Конечно же, многие привыкли к старой версии, но здесь есть та самая опция с выбором оригинальной японской озвучки. Текст диалогов покинула замечательная пафосная фраза из стороннего романа, о которой мы говорили в начале этой статьи. Лично мне всегда нравился оригинальный текст английской локализации, но голоса актеров озвучания всегда были ближе в данной финальной версии.

Есть в версии PSP и второй фея-фамильяр со своей замечательной функцией исполнения песни. В этой версии специальный предмет для этого не требуется. А вот финальная песня заменена, но это уже не так важно.

Подводя итог эпохе Castlevania SotN на PSP, хочется сказать, что это было лучшее время для этой игры. Теперь она живёт у меня в кастомизированной PS Vita.

PC Engine СD игры, имея разрешение 256 × 216, в портах на PSP не позволяют себя растянуть на весь экран, а PS растягивается, но искажает пропорции. Лучше играть с полосками, но наслаждаться более приемлемым изображением, близким к оригиналу в 320 × 240

В октябре 2018 года эксклюзивно для PS4 вышло очередное издание классики.

Castlevania Requiem: Symphony of the Night & Rondo of Blood

В издание вошли две игры, аналогичные PSP-версиям без каких-либо заметных изменений, не считая обрамляющих декоративных рамок вокруг. Это означает, что в Rondo of Blood есть такой драгоценный для неё перевод на английский, а Symphony of the Night позволит вам насладиться игрой за Марию.

Порадовали достижения, которые относятся к обеим играм сразу. Этакая отсылка к первой локализации для Северной Америки. В игре этой фразы уже нет, а ачив-мейкеры помнят.

Осталось рассказать про последнюю версию, вышедшую совсем недавно на смартфонах.

4 марта 2020 года Castlevania: Symphony of the Night выходит на iOS и Android. Всего за пару сотен рублей, мы получаем вменяемую, полноценную, продолжительную, наполненную контентом метройдванию, для смартфона. Без рекламы, без гринда, не жалкое подобие былой классики, а самая настоящая сюжетная история двадцатилетней выдержки.

Портация на сенсорную мобильную платформу привела к необходимости внести ряд косметических изменений в управление и шрифты. Привязка к магазину добавила систему достижений. Она отличается от PS4. Некоторые иконки повторяются, но цвета отдельных элементов другие.

Хотим мы того или нет, но ачивки стали частью игрового процесса. Хорошо, когда их оформление соответствует содержанию. В этом плане «Симфонии» повезло.

Начнем с нововведений в самой игре. Теперь начать можно любым из трех игровых персонажей без необходимости проходить компанию за Алукарда.

Подсказка об этом даётся сразу при вводе имени.

Вводим "Maria" — играем за Марию. Вводим "Richter" — играем за каноничного персонажа в традиционном стиле старой школы! Ввод любого другого имени — играем за Алукарда.

В случае выбора Марии или Рихтера мы лишаемся пролога, который по сути есть концовка «Rondo of Blood», и начинаем игру сразу с ворот замка. Надо сказать, что такой подход ломает канву сюжетного повествования. Мария, в ходе прохождения окажется в тех местах, где её быть не могло, а про Рихтера и говорить не стоит. Но это в полной мере касается и всех остальных версий.

Сенсорный экран диктует свои условия для управления, и мы получаем видоизмененное меню и шрифт. Языков на выбор даётся шесть. По умолчанию стоит английский. Русского языка нет.

Новое меню выполнено спорно. Кому-то нравится, а кто-то считает, что стиль совершенно не выдержан.

Если подключен геймпад, а игра его прекрасно поддерживает, раскладка не вызывает нареканий. В случае с сенсорным управлением, на экране появляются символические кнопки. Играть на сенсоре мне лично очень тяжело, даже не представляю, как выполнять комбинации атак-атрибутов оружия или ещё что-то. А вот в аркадном режиме за Рихтера очень даже удобно. Подстраивать данную сенсорную раскладку под себя игра не позволяет.

Мне показалось, на фоне игры в многочисленные современные рогалики, что игру сделали ещё легче.

Как уже было сказано, это версия DXC. В меню появились новые (точнее старые, но переработанные) звуки выбора позиции и подтверждения, пожалуй, единственное, что мне не понравилось.

Если мы заглянем в структуру папок игры для Android, то увидим, что они лежат особняком от PSP ресурсов и при желании ненавистный звук можно поменять или полностью удалить, как и многое из того, что Konami добавила сверху.

Сейчас 2020 год, апрель. Мы так и не получили версию легендарной игры на ПК. Но надежда остаётся и на римейк, и на качественное (по меркам Konami) издание, а пока мы будем играть в этот шедевр любыми доступными способами.

Телескопический геймпад Saitake 7007X, смартфон Xiaomi Redmi Note 8 Pro

В статье использованы материалы сайтов и групп ВК:

{ "author_name": "Ольга Кузьменко", "author_type": "self", "tags": ["metoidvania","castlevania"], "comments": 35, "likes": 97, "favorites": 91, "is_advertisement": false, "subsite_label": "retro", "id": 125176, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 15 Apr 2020 19:28:59 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
35 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
5

Последний абзац статьи прям великолепен. 

Ответить
4

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
3

ТЫ НЕ ПРИНАДЛЕЖИШЬ ЭТОМУ МИРУ!

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

ДАНЬ? ТЫ КРАДЕШЬ ЛЮДСКИЕ ДУШИ И ДЕЛАЕШЬ ИХ РАБАМИ! 

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

ТВОИ СЛОВА ТАК ЖЕ ПУСТЫ КАК И ТВОЯ ДУША! ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ НЕ НУЖЕН ТАКОЙ СПАСИТЕЛЬ КАК ТЫ! 

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
4

Круто, очень подробно.

Ответить
3

 Sony применили специальную технологию отрисовки графики. Каждый пиксель PSP-игры дополняется тремя идентичными пикселями одинакового цвета. Всего получается 4 пикселя вместо одного и картинка заполняет весь экран.

Масштабирование?

Ответить
0

Лучше. Это специальное запатентованное масштабирование Сони (ТМ)(R)(C)

Ответить
2

Так где автор порекомендует сыграть, если до этого никогда я не играл, а только слышал и читал об игре?

Интересует ответ, независимо от девайса.

Спасибо заранее

Ответить
3

Мне на телефоне больше всего понравилось играть, но с геймпадом. На самом деле, дома я играла не с телескопиком, как на фотке,  а с обычным геймпадом от PS4, а на работе вообще не играю. Ляжешь в кроватку, включишь сериальчик и гамаешь. Почему на телефоне, потому что экраны стали делать классные, даже на таком телефоне как у меня, он приятнее для глаз. Кстати, можно и на эмуляторе DXC пройти на телефоне. Я за смартфон, короче. PS Vita, конечно же, хороший вариант, но у неё такие кнопочки маленькие, атрибут хрен сделаешь, в руках скользит и т. п.

Ответить
1

На геймпаде от PS идеальное управление, но не могу понять как пристроить сам телефон. Геймпад в руках, а экран отдельно лежит. Не очень удобно.

А вот телескопический на фото очень порадовал. Есть какая-либо инфа по совместимости с IPhone?

Ответить
1

Он заточен под Android ocь. У iOS есть свой вариант телескопика от Gamevice. Но советовать его я не могу, понятия не имею какой он. 

Ответить
1

Да, он поддерживает айфон, но вряд ли там можно настроить наэкранное наложение. А это отсекает игры, которые не поддерживают геймпад. Впрочем, все эмули поддерживают нативно.

Ответить
0

Я только сейчас увидела, что там даже один из режимов iOS, опять же, проверить мне не на чем 

Ответить
1

Извиняюсь за оффтоп а вот этот  Saitake 7007X много игр подерживает,а то давно хочу что то подобное купить

Ответить
0

У него есть три режима и приложение специальное. Я использую всегда не в режиме поддержки, а именно как обычный HID. Если игра поддерживает геймпад, то и он будет работать. А вот так, чтобы подстраивать раскладку, то там только игры типа PUBG mobile официально поддерживаются. Но я в такое не играю )

Ответить
0

А допустим если на телефоне стоит эмулятор psp то с такими играми проблем не ожидается?

Ответить
0

За все игры не могу сказать.

Ремейк работает относительно нормально, но если в нем же пройти, открыть SotN и дойти до Водопада, там есть лаги сильные.

SotN лучше на эмуляторе первой соньки запускать.

На эмуле PPSSPP сейчас прохожу Ultimate Ghosts 'n Goblins, вполне можно играть.

А на эмуляторе Damon PS2 Pro можно кастлы со второй соньки пройти.

Ещё есть Nintendo 64, там тоже кастла с длс, считай что полторы игры, управление ужасное там.

Ну и все шесть кастельройдов от Нинтендо тоже можно поиграть на эмуле DraStic и My Boy. Некоторые из них, на мой взгляд все, очень крутые игры. 

Единственный косяк смартфона - отсутствие физических кнопок, а так это отличный аппарат для эмуляции. Конечно же, это зависит от железа смартфона.

Ответить
0

Спасибо за ответ, буду думать над покупкой)

Ответить
0

Эмуляторы поддерживают нативно геймпады. Так что там проблем быть не должно.
Самая шикарная штука в этом saitake, что можно настроить наэкранное наложение управления. Играть можно в любую игру, поддерживает она геймпад, или нет - неважно.

Ответить
1

Спасибо за отличный и подобный разбор проблемы. Видимо, это довольно частное явление, вспоминая, например, Legend of Zelda: Breath of the Wild, где русский перевод делался с японского оригинала, а английская адаптация была сама по себе.

Ответить
1

Прохожу сейчас на Redmi 8,все таки шедевр неподвластен времени,но есть одно но-на версии от PlayStation мне нравилась одна деталь-Дракула цитирующий Евангелие,чего в поздних локализациях нет 
Ещё бы остальные части кастлевании на андроид и можно уйти на пенсию спокойно)

Ответить
1

Эх, только я думал что следующим этапом надо полностью расписать всё про SOTN - как-никак, это одна из тех игр, которая оставила впечатление на всю жизнь, стала любимой - и часто использовал гифки и цитаты из неё. Фактически, в Топ-10 моих самых любимых игр.

Кстати, касательно переводов текста и дубляжа: я понимаю, что кощунствую, но мне он не нравится. Он слишком анимешно-японский, когда начинают говорить сложными фразами, которые выглядят нагромождением какой-то псевдофилософии и речей о человеческом духе, словно посмотрел пару серий какого-нибудь тайтла.

Английский текст слегка туповат и прямолинеен, но там есть шикарный выпад про религию и именно тот пафос, с которым я представлял древнего вампира. Он ближе к восприятию Западноевропейскому. Тут при любом раскладе я отдаю свой голос Майклу G.

Надеюсь на новые статьи!

Ответить
1

Отличная статья от поклонницы  игры.

Ответить
0

Вы смотрели мультфильм от нетфликс?

Ответить
1

Четыре серии первого сезона. Всё никак не наступит его очередь. Вчера смотрела МК: Месть Скорпиона. Мне понравился в целом.

Ответить
0

То же вчера Месть Скорпиона посмотрел. Ожидал худшего, на один раз пойдет. Просто интересно мнение по мультфильму Кастлевания (правильно же на русском так писать) от знатока вселенной, вы вроде в ней разбираетесь. Про различия с первоисточником и т.д.

Ответить
1

Мне, конечно же, хотелось видеть что-то типа Vamire Hunter D, а получилось что-то другое, судя по тому что я уже видела. Мечтала я всегда о таком мультфильме по этой серии:

Ответить
0

Понятно. А вот Симфония Ночи она как относится к предыдущим играм - перезапуск, типа ремейк или просто продолжение?

Ответить
1

Прямое продолжение Rondo of Blood. 

Ответить
0

Ошибки и опечатки, которые я не успела исправить в этой публикации:

Playstation -> PlayStation

апгрейтов -> апгрейдов

как это происходит до сих пор - не происходит

это «Крестик», а для Японии «Круг» - не имена, с маленькой

What is Man? -> What is a man?

Artbook -> артбук
есть и «Босс» - не имя, с маленькой

в качестве «Босса» - аналогично
  
портации -> портирование

дополнительных «Босса» - как и выше

локациям,мягко - пропущен пробел

XBox 360 -> Xbox 360

PSP 272 × 480, а Vita 544 × 960 - числа перепутаны местами

Портация -> Портирование

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }
{"hash":"d9a556db","params":{"id":"dtfru","service":1,"title":"\u041f\u0440\u044f\u043c\u043e\u0439 \u044d\u0444\u0438\u0440","isLegacy":false}}