Ретро
Alexei Stukov
5384

Взгляд в ретроскоп: русская озвучка Warcraft II

Совсем небольшой текст об одной из лучших локализаций. Для дочитавших до конца — небольшой бонус.

В закладки

Триквел одной из самых известных известных игр в жанре RTS стал воистину легендарным. В нём было всё для того, чтобы стать игрой на века — захватывающий сюжет, совершенно новая для серии механика, крутые синематики, шикарный саундтрек, да чего уж там, в редакторе World Editor можно было сделать сценарий настолько отличный от стандартной механики Варкрафта, что он стал бы походить на отдельную игру. Собственно, как минимум один раз уже так и случилось, но не будем о грустном.

Увы, игра уже давно потеряла былую популярность. Вспоминают игру чаще всего в контексте её легендарной локализации, сделанную силами СофтКлаб. Команда действительно постаралась, и я не буду расписывать про актёров, участвовавших в озвучке юнитов и героев, их судьбы и прочее.

Дело в том, что до выхода третьей части в плане локализации культовой считалась как раз вторая часть, которую лично я считаю чуть ли не эталонной. И сделана была она не силами крупной компании с приличным бюджетом, а 3.5 студентами на коленке и без необходимого инструментария.

Ага, вот эти ребята, или же просто «СловоПалитраКод»

На DTF не так давно выходило интервью с некоторыми участниками этой команды, которое я крайне рекомендую к прочтению.

Посмотрите, как здорово сделаны русские шрифты. Только пожалуйста, не пытайтесь вчитаться в правую часть книги, и я не про низкое разрешение изображения

В отличие от подавляющей части пиратских контор, которые в лучшем случае просто плохо владели языком (а в худшем — прогоняли текст через переводчики типа «Сократ Персональный»), «СПК» переводили всё максимально близко к первоисточнику, а озвучивали с любовью к игре и к персонажам в ней. Мне не довелось поиграть в «Кирандию» от них, но, судя по воспоминаниям, остальные переводы от этой команды были ничуть не хуже.

Мы болели Варкрафт 2 и решили его перевести. Я читал фэнтези книги и вникал в стиль и переводил по ночам, работая, по бедности охранником продмагазина. Мы также купили дешевый микрофон, спиратили Sound Forge и озвучили немногочисленные реплики юнитов.

Даже отсебятина у них выходила настолько хорошо, что превосходила оригинал. Сейчас мало кто помнит, но в оригинальной озвучке у рыцаря и паладина (напомню, что во второй части паладин — это апгрейд рыцаря, а не отдельный юнит) была идентичная озвучка, за исключением некоторого эхо, которое присутствовало у паладина. Сделано это, было, наверное, для добавления эффекта «святости» воину.

«СПК» поступили иначе. Ребята, наверное, подумали, что если файлы, используемые для озвучки рыцаря и паладина разные, то и фразы паладину можно сделать другие. И вышло это очень круто и пафосно, к примеру, рыцарь выходит на поле боя с дословно переведённой оригинальной фразой «Ready to serve, my lord» («Готов служить, милорд»), то паладины выходят с пафосным «Грешники, ко мне!», чего в оригинале, как я уже написал, не наблюдается, а жаль. Ну или даже хорошо, что пираты оказались более креативными, чем создатели игры.

На самом деле, я не масток писать хорошие тексты, да и вообще этот опус я затеял ради другого. Дело в том, что когда-то давно ребята из «СловоПалитраКод» поделились с «Игроманией» фразами, которые они записали, но не использовали, и после реинвентаризации одного из хардов я нашёл их в папке с игрой. Диск, увы, не сохранился, зато файлы были заблаговременно (наверное, лет 10 назад) сохранены. Если вы такой же фанат второй части Варкрафта, как и я, игровой археолог, или просто интересующийся, то эти файлы вы найдёте здесь (это Яндекс.Диск, так что с вашим братом всё будет в порядке).

{ "author_name": "Alexei Stukov", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 77, "likes": 91, "favorites": 68, "is_advertisement": false, "subsite_label": "retro", "id": 56616, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 28 Jun 2019 23:06:32 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
77 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
12

Помню, в 8 лет воспринимал фразу у только что построенного пеона "готов вкалывать" очень буквально. И даже как-то спросил у старшего приятеля - что же ему будут колоть.

Вообще, культовой пиратской локализацией считается Full Throttle. Там у пиратов просто невозможное качество, были привлечены профессиональные артисты театра и кино.

PS. Ещё вспомнил офигенные переводы Broken Sword 2 и Neverhood.

Ответить
24

Neverhood

Пожалуйста, нет. Вайпнуть весь внутриигровой лор анекдотами про Вовочку и добавить не к месту среднего пошиба сисадминских шутеек - это в моем понимании предельно далеко от офигенности

Ответить
1

Их было два: фаргусовская "небывальщина", которая чуть хуже технически, но более-менее близко к оригиналу.
И "не верь в худо" от Дядюшки Рисёча. Эти да, легенды. Технически - классные. Но смысл... Tiberian Sun с тетушкой Клювдией и Славиком, разговаривающего колосом Горбачева от них же - тоже поражал во всех смыслах

Ответить
0

Штука спорная, но техническое качество было просто великолепное. Эмоциональная озвучка, перерисованы надписи, в том числе в видео. А если узнать, что на перевод команде выделили 3 дня (буквально) - результат становится просто умопомрачительным.

Ответить
0

еще была отличная локализация квеста Blade Runner от "Фаргуса". Недавно ради интереса нашел на ютубе прохождение с оригинальной озвучкой и пришел к выводу, что у "Фаргуса" вышло гораздо атмосфернее и голоса лучше подходят персонажам.

Ответить
1

Данный перевод получил преимущественно хвалебные отзывы за большую работу, проделанную по озвучке не только текста, но и голосов, и кат-сцен, с участием профессиональных актеров (Андрей Ярославцев, Ирина Савина и др.). Но за восхищением от объёма проделанной работы скрывается тот факт, что её результат оказался довольно низкого качества.

При озвучке потеряна вся многообразная палитра акцентов мультикультурного общества, населяющего центр мрачного Лос-Анджелесского будущего. В русской версии игры мы не услышим китайский, японский, арабский, французский, ямайский акценты, но персонаж с фамилией Grigorian будет говорить почему-то с грузинским акцентом, которого не было в оригинале. При переводе теленовостей куда-то пропали подсказки, помогающие определить, кто из персонажей репликант. Но самая тяжелая потеря – это некоторые диалоги, явно переведённые в спешке, в результате чего игра начинает напоминать знаменитые своим «качеством» переводы от Interfilm.

Ответить
0

Они в театре озвучивали. В подвале. И это было подработкой для настоящих актёров.

Ответить
0

У меня Full Throttle появился случайно в совершенно запиленном пиратском варианте, но переведен был только текст. Поэтому, когда годы спустя я поддался всеобщему жужжанию о гениальной акелловской озвучке - для меня она оказалась сущим разочарованием после оригинала с Хэмиллом и Конрадом. Ну в сравнении.
Из классных переводов дремучих лет - вспоминается перевод игрушки Cyberia (была такая помесь тира и квеста-"кинца").

P.S. Broken Sword 2 - это двухголоска, где иногда ВНЕЗАПНО голоса менялись местами на 1-2 фразы?

Ответить
11

С этой игры началась моя любовь к стратегиям. Просто влюбился в нее тогда и все. Наверно это можно сравнить с реальной любовью к человеку :). Так получилось, что у меня в 10 лет не было компа, а это было 21 год назад . А играл я у двоюродного брата по выходным пару часов. Это было мучительно, когда приходилось уезжать и ждать неделю, чтобы поиграть в нее эти 2 часа. Дошло до того, что в нее играл в уме :) да да, представлял, как строю здания, юнитов и прочие. Безумие то еще. Даже настолки сами делали, рисовали орков, людей, вырезали, потом поле, на кубиках играли, строили. Сейчас 31 и я продолжаю играть в игры от Blizzard. Ничего не поменялось, разве что теперь не приходится заниматься таким мазохизмом, как в детстве . Великая игра и ее продолжение. А людям переводившим ее, огромное спасибо!

Ответить
3

Аналогично с любовью к стратегиям. Причём во второй Варкрафт я играл как и на ПК, так и на PS1, и меня не волновали некоторые специфические особенности игры в RTS с геймпада, я просто любил игру.

Но вам просто дикое уважение за ваше терпение и фантазию, я бы не смог рисовать и вырезать юнитов и играть в это - руки не из того места.

Ответить
4

Да думаешь у нас они были? Руки эти. :)) Рисовали как могли, вырезали так же :) . Кривенько все, но было весело, это было еще как времяпровождение просто, пока все сделаешь, мог месяц уйти, зато потом все вместе играли. И "фиксили баги" в игровой механики :D, придумывая правила. Мой друг кстати тоже на ПС 1 играл. А я уже позже у себя дома. Прикольно было, пройдешь миссию, бежишь к нему, а он застрял на прошлой, помогаешь советами :) Да, было время, приятно вспомнить.

Ответить
1

Я так в уме в СтарКрафт играл, также не имея своего компа =))

Ответить
0

Значит не один я такой странный был :)

Ответить
5

Сейчас бы этот перевод к gog-версии второго варкрафта приделать...

Ответить
2

А разве это трудно? У меня просто нет GoG-версии, но там, по идее, вся озвучка должна лежать в папке с игрой, могу скинуть свою папку, если что.

Ответить
0

Кстати да, озвучку же не обязательно патчем накатывать. Надо будет посмотреть потом.

Ответить
4

Залил в папку с неиспользованными фразами каноничную русскую озвучку. Не озвучены только герои, потому что СПК не занималась переводом аддона. В общем, если будет нужна, то скачивай, хех.

Ответить
0

Не озвучены еще брифинги, потому что в пиратской версии их порезали.
Но это прямо... ТО САМОЕ.

Ответить
0

Нашёл перевод для Гог версии, тока он оказался текстовым.

Ответить
5

Одна из любимых игр детства.
ДАА КАПИТАН, ТАК ТОЧНОО, КАПИТААН.
НУЖНО БОЛЬШЕ ЗОЛОТАА.

Ответить
1

ЗДАРОВА МОРЯЧОК

Ответить
0

НУЖНО БОЛЬШЕ ЗОЛОТАА

А это уже третья часть, хех.

Ответить
2

А чо там было - НЕДОСТАТОЧНО ЗОЛОТА?

Ответить
2

Не, там просто текстовое уведомление о нехватке золота или дерева, голосом это, увы, не озвучивалось.

Ответить
0

АААРГ
ОХОЙ
а если еще раз 10 ткнуть с кораблеюнит, то звук ну вы помните чего
Эх

Ответить
0

Captain on the bridge - Отправляемся в плавание.

Ответить
0

Неправда, фразу "Captain on the bridge" перевели нормально - "Капитан на мостике".

Ответить
2

Привет! Спасибо за упоминание моей статьи, а так же за фразы которые не использовали.

Ответить
2

Привет!
Это вам спасибо за содержательное интервью с обычными парнями из "не такого уж и большого Нижнего".

Ответить
2

Умереть, не отступать.

Ответить
2

Время молиться.

Ответить
2

Картинка на привью с музыкой "Лорд Тередос повелевает вам...."

Ответить
1

А я тут, между прочим, как раз на андроиде плюшками балуюсь

Ответить
1

На телефоне, на самом деле, не очень удобно, лучше для таких целей PSP использовать, я считаю.

Ответить
0

Вообще отстой, что уж там. Микро на уровне обдолбанного буратино, зато в версии для PS есть бонус в виде большего, чем 9 выделения юнитов, и автобилды и автогрейды.
лучше для таких целей PSP использовать

Лишний гаджет в кармане получается

Ответить
0

Микро на уровне обдолбанного буратино

Если играть прям на PS1, то оно не сильно лучше. Хоть и не обдолбанный, но всё равно буратино. Но да, автоапгрейды и автозаказ юнитов очень сильно облегчает игру, так что порт в целом вспоминаю добрым словом.

Ответить
0

Воу, воу, воу. А как это сделать?

Ответить
0

Это эмулятор ps1, называется epsxe. Очень хорошая вещь. Туда складывается соответствующая версия варика, чьи плюсы и минусы мы тут уже с топикстартером обсудили.
Кроме варкрафта так можно поиграть и во многое другое. Я так, например, закрыл гештальт с первой Диабло.

Ответить
0

Aaa, это знаю, понял.

Я подумал, что кто-то прямо порт сделал

Ответить
0

Эмулятор psx + образ игры.

Ответить

Собачий бинокль

Marat
0

Я всё-таки жду нормального порта, или от близард или ещё кого -_-

Ответить
0

Любительский порт на андроид, кстати, был, но это было такое убожество, что лучше бы а авторы и не пытались. Но я вам так скажу: если весь вопрос в управлении, мне сложно представить, как на мобилках можно было бы сделать управление в варкрафте лучше, чем это сделано на ps1

Ответить

Собачий бинокль

Marat
0

видимо вылизать игру в интерфейсе может только сама близзард. так что или костыли или ждём. я не смог, много кривоты -_-

Ответить
0

Оркавская озвучка просто что та счемто.... она совпадает с орегиналом.

Ответить
1

Ихихихихи, щщекотнаа!

Ответить
0

больше прикалывает зачитывания брифенгов.

Ответить
1

Классно видеть эту статью от тебя=)
Побольше пиши у тебя хорошо получается.

Ответить
0

Спасибо, адмирал Усы)
Да у меня часто бывает настроение написать о чём-нибудь хорошем, но как только приступаю, то сразу все мысли либо улетучиваются, либо понимаю, что не смогу их привести в сколь-либо читабельный вид.

Ответить
–3

Да вы батенька гей.

Ответить
0

Так, адмирала не трогать.

Ответить
0

Пытаться обидеть кого-то называя геем в 2к19. Пфффф.

Ответить
0

Попытка не удалась.

Ответить
–1

Для меня нету авторитетов, адмирал тронул меня, значит могу тронуть его где вздумаю и как захочу.

Ответить
0

Ещё разок, чтобы ты понял.
Я минусю твои комментарии, не потому что это ты, а потому что они дебильные, я правда так считаю. Я не минусую их все, исключительно те которые дебильные, так выходит что количество дебильных комментариев у тебя просто зашкаливает, у тебя горит жопа и ты потом написываешь мне в личку.

Просто перестань писать дебильные комментарии с кучей ошибок и все будет хорошо.

Ответить
–1

Ответ хоть нормально и доходчиво показывает позицию. Теперь пойми ты. Элтон Джон ни тему пишит.

Ответить
–1

Вы хотите познать что такое безумие тоже

Ответить
0

фразами, которые они записали, но не использовали

Это то самое, где есть пейзантское "Не буду делать!" и "Даже слушать не буду!"?

Ответить
0

Нет, эти фразы использовались. Я на всякий случай в эту папку скинул вообще все реплики юнитов, нужные тебе фразы находятся в папке Peasant.

Ответить
0

Использовались в смысле были на диске или их можно было встретить в игре? Я, помниться, истыкал всё вдоль и поперёк, но не упомню, чтобы крестьянин так перечил.
ЗЫ Спасибо за архив, послушаем)

Ответить
1

Если ты про PS1-версию, то фразы в ней были обрезаны по-максимуму, на каждого юнита по две реплики - его выбор и подтверждение движения. Но это если мне память не изменяет.

И то, обрезались даже сами фразы. Вместо "будет сделано, сир!", например, просто "будет сделано", причём обрезка очень кривая.

Ответить
0

Всё так, там всё обрезано. Но я сейчас именно про пк версию

Ответить
0

Странно, но фразы "Не буду делать!" и "Даже слушать не буду" использовались в игре, это я точно знаю.

Ответить
0

Это было давно. Поверю на слово)

Ответить
0

Если будет возможность, то покликай по ним подольше)

Ответить
0

Было-было

Ответить
0

Ну ладно, верю)

Ответить

Последовательный глобус

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Мне больше впал в душу перевод UFO: Enemy Unknown, в особенности самое первое текстовое окно, такое доброе и душевное послание от переводчика.

Ответить
0

Я тут вспомнил, что эта озвучка очень любима Виктором Зуевым. В подкасте "Отвратительные мужики", который он ведёт, нет-нет, да проскакивают фразочки и отсылки. А ведь столько лет прошло...

Ответить
0

Отправить бы ему по возможности пак с неиспользованными фразами, да вот беда - я не знаю, кто такой Виктор Зуев.

Ответить
0

У giants citizen kabuto в свое время была офигенная озвучка с серьезными актёрами озвучания

Ответить

Футбольный Макс

0

Моя башка - всем ьашка башка!) (с) кто угадает чья фраза дам плюс :)

В WII, между прочим, любой мог стать локализатором: в папке с игрой есть эксирактор озвучки и можно было перезаписать своим :)

Ответить
0

Да охуенная была озвучка. Она в принципе познакомила меня в середине 1990-х с таким понятием, как игры с русским языком — до этого в принципе такой сущности не представлял.
Ну а потом была прекрасная Full Throttle.

Ответить
0

Спасибо за статью. Вдохновили включить любимую игру детства. Оказывается легко и просто можно это сделать в браузере - https://playclassic.games/games/real-time-strategy-dos-games-online/play-warcraft-ii-tides-darkness-online/play/
У меня мак, поэтому это просто подарок какой-то без проблем))

Ответить
0

Лучшая локализация

Ответить
0

дайте ссылочку пожалуйста на скачивание варкрафт 2 с этим замечатпльным переводом! давно ищу не могу найти🙏😇

Ответить
0

Насколько я помню, ссылки на варез здесь не приветствуются, но мог бы начать свои поиски с сайта old-games.ru, а всю озвучку я скинул на Яндекс.Диск в папку GameSFX (ссылка в конце статьи), меняется обычным копипастом.

И пожалуйста, никогда не используй эти эмодзи, они ущербные и не несут никакой смысловой нагрузки.

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }