Дисклеймер: Эта статья подразумевается как конспект, но я буду рада, если она поможет и другим путешественникам сделать эту игру частью процесса изучения. Если вы видите ошибку, не стесняйтесь меня поправить. Please, be patient, I play Genshin Impact.
misgiving - to worry about a future event
Каким образом явное существительное/прилагательное превратилось в глагол? Оно может быть еще конечно причастием, герундием, или формой Present Continuous, но в таким конспектах следует указывать основную форму глагола.
keep someone/something at bay — to prevent someone or something unpleasant from harming you
Идиома говорит не о вреде (harm), а в целом о любых проблемах. А еще имеет значение "не позволять приближаться". На русский можно перевести как "держать в узде", например, но это зависит от контекста еще.
1. Ю Гат э поинт, а то взяла из диалога прям. Другие меняла, тут и оставила.
2. В квесты как раз примерно такое значение, поэтому решила оставить.
Учту, спасибо за ос)
Судя по частому нытью про локализацию игр, может кому то это будет полезно.... Хотя врядли, не встречал тех кто бы играл в геншин на английском полностью.
Ну, не в нашем регионе, но как бы, большинство контента (на условном ютубе допустим), использует английский текст.
И если с переводом именно способностей всё нормально, то самые большие претензии у людей - к переводу сюжетному и любому подобному контенту. Вот там уже много где китайского оригинала не передавали корректно.
Русский перевод тоже свои проблемы имеет (особенно если слушать англ озвучку и порой расхождения нереальные со сказанным / написанным).
Вообще говорят, что ру перевод лучше, но мне, как студенту-переводчику, лучше как можно больше окружающего контента переключать на английский. Так и сижу.
Лучше учим английский с Билли-сенсеем
Комментарий недоступен