#Литературавхардмоде

"Идеальное несовершенство", "Всесожжение", "Роузуотер": новые имена в серии "Звезды научной фантастики"

Декабрь – время подведения каких-нибудь итогов. Меня до конца года хватит всего на три статьи, не считая обещанного гайда по "Бесконечной шутке", так что расскажу лишь о том, о чем не могу молчать. Сегодня – о позитивных переменах в добротной серии "Звезды научной фантастики".

«Улисс» Джеймса Джойса (перевод Хоружего): как читать, чтобы не было мучительно больно

"Провиденс" Алана Мура и Джейсена Берроуза (перевод Мальского): Лавкрафт и геи

Представьте себе "Имя розы" Умберто Эко, в котором все раскавыченные цитаты, имена, места действия, сюжетные ходы взяты из творчества Лавкрафта, а сюжет подан не только текстом, но и в картинках. Вот это и есть "Провиденс" Алана Мура и Джейсена Берроуза - многоуровневая [де/ре]конструкция лавкрафтианы, на хард-левеле требующая от читателя знания…

"Плюс" / Plus Джозефа Макэлроя (перевод Нестелеева, Мирошниченко): самая сложная книга в вашей жизни

Что-то не вытанцовывается у меня конгениальная рецензия на "СССР(тм)" Шамиля Идиатуллина, поэтому решил пока написать о чем попроще - о самом сложном иностранном романе из тех, что переведены на русский язык – "Плюсе" Джозефа Макэлроя.

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }
null