#Литературавхардмоде

"Идеальное несовершенство", "Всесожжение", "Роузуотер": новые имена в серии "Звезды научной фантастики"

Декабрь – время подведения каких-нибудь итогов. Меня до конца года хватит всего на три статьи, не считая обещанного гайда по "Бесконечной шутке", так что расскажу лишь о том, о чем не могу молчать. Сегодня – о позитивных переменах в добротной серии "Звезды научной фантастики".

«Улисс» Джеймса Джойса (перевод Хоружего): как читать, чтобы не было мучительно больно
"Провиденс" Алана Мура и Джейсена Берроуза (перевод Мальского): Лавкрафт и геи

Представьте себе "Имя розы" Умберто Эко, в котором все раскавыченные цитаты, имена, места действия, сюжетные ходы взяты из творчества Лавкрафта, а сюжет подан не только текстом, но и в картинках. Вот это и есть "Провиденс" Алана Мура и Джейсена Берроуза - многоуровневая [де/ре]конструкция лавкрафтианы, на хард-левеле требующая от читателя знания…

"Плюс" / Plus Джозефа Макэлроя (перевод Нестелеева, Мирошниченко): самая сложная книга в вашей жизни

Что-то не вытанцовывается у меня конгениальная рецензия на "СССР(тм)" Шамиля Идиатуллина, поэтому решил пока написать о чем попроще - о самом сложном иностранном романе из тех, что переведены на русский язык – "Плюсе" Джозефа Макэлроя.

Комментарии
{"hash":"747004af","params":{"id":"dtfru","service":1,"title":"\u041f\u0440\u044f\u043c\u043e\u0439 \u044d\u0444\u0438\u0440","isLegacy":true}}