Муки выбора перевода Властелина Колец

Муки выбора перевода Властелина Колец

Все же знают, что переводы Властелина Колец - та ещё головная боль. Их несколько, и каждый имеет за собой столько достоинств и недостатков, что проще плюнуть на это всё и пойти деградировать за рутубом. Ну или прокачать IQ и пойти читать в оригинале.

В моем случае имеются три перевода: Кистяковский и Муравьев (Кистямур), Григорьева и Грушецкий (ГриГру) и Каменкович-Каррик (К/К).

Я начинал с Каменкович-Каррика, так как считается, что он самый "блатной". Мало того, что наиболее полный, а у нашего героя привычная нам фамилия "Бэггинс", так ещё и текст сопровождается кучей сносков, поясняющих за ту или иную цитату. А их так много, что всё это добро проще в отдельную книгу оформить. И всё бы хорошо, но есть нюанс: этот перевод показался мне суховатым. Нет, он не промтовский, не подстрочный, но какой-то "стерильный". Вроде читаешь, а взгляду не за что зацепиться, и временами становится скучно.

Поэтому я переключился на ГриГру. Для меня это особенный перевод хотя бы потому, что был для меня самым первым. Его я и читал долгими школьными вечерами, и главный стих оттуда навсегда врезался в мою память. И читать его приятно. Текст сразу стал живым, поэтичным, волшебным. В него погружаешься.

Но есть нюанс, и весьма серьёзный: он сокращенный. Точнее, даже не так. Он, как бы это выражаясь, местами превращается в адаптацию-изложение. Вот открываешь такой оригинал (или К/К) на каком-нибудь абзаце, сравниваешь его с ГриГру, и замечаешь, что переводчики уместили половину текста в одно предложение. Таких случаев немного, но фишка в том, что благодаря им исходный роман на 450 страниц резко превращается в 410, а "Две башни" и "Возвращение Короля" и вовсе "весят" по триста. Печально, что уж тут.

У меня было вот такое издание. Как же я его любил, хотя там было удалено несколько глав. 
У меня было вот такое издание. Как же я его любил, хотя там было удалено несколько глав. 

Недолго думая, я открыл КистяМур. Всё хорошо: живой текст, яркие диалоги, описания... Но это не полноценный перевод, а скорее адаптация, причем изощренная. В их переводе Средиземье превратился в типичную славянскую страну с витязями и князьями. А ещё тут эльфа зовут Всеславур. Я не знаю, хорошо ли, плохо - у перевода всё-таки много фанатов. Но по мне всё это смахивает на какой-то фанфик.

В общем, покумекав, я решил вернуться к ГриГру. Как выяснилось, живость языка стала для меня весомым аргументом в пользу продолжения чтения, хотя за сокращения обидно.

К слову, похожие эмоций я испытываю, когда перечитываю "Противостояние" Кинга, у которого существуют два перевода - Медведева и Вебера. Первый обладает приятным повествованием и насыщенным стилем, но имеет за собой кучу сокращений. А если точнее, там полностью вырезали несколько глав. Второй перевод хоть и полный и со всеми главами, но настолько сухой и стерильный, что даже читать не хочется. И, как бы то ни было, в основном предпочитаю первый вариант, хоть это, возможно, и не правильно.

14
4
3
2
25 комментариев