Каждый раз кринж от перевода "Одни их нас". Лучше бы назвали "Грибоголовая братва в Вегасе"

47
Ответить

Если уж все на обложке переводят, то пусть тогда бы и писали игровая станция 4. А так какой-то кринж непонятного масштаба. Зачем они тогда все игрались в фаргус, я не понимаю.

6
Ответить

Вообще, как ни странно, это название как будто обрело смысл именно во второй части. В первой конечно тоже можно это все подплести к концепции, мол "зомби это такие же бывшие люди, как мы", и это неплохо ложится на всякие сложные моральные моменты, когда приходится гасить зомбаков, которые ещё вчера были простыми людьми или даже твоими друзьями. Но именно во второй части с ее клановой враждой, бесконечной местью ради мести и убийством простых людей это обретает дополнительный смысл. В общем это я к тому, что, на мой взгляд, тут переводчикам повезло и они всё-таки попали в одну из главных тем игры. "Последние из нас" хоть и звучит более пафосно и драматично, но даже как будто не так интересно.

5
Ответить

Короче где-то читал, что есть определённые правила, по которым название игры должно как-то специально помещаться на обложке. И если это не придумка то такой вариант перевода становится хоть немного логичным. А так конечно да, переводы на русский разных медиа продуктов это одна отдельная тема.

3
Ответить

Хахааха

1
Ответить

В оригинальный дизайн надписи пытались вписать. Так лучше. Таам же внизу есть англ.название, все и так поймут. Ну а кто не может перевести даже латсовас - ну хер ли, так и не узнает, что его наебали. Ему стало быть тоже похуй на искаженный перевод

1
Ответить

А что насчёт Цикад вместо Светлячков?))

Ответить

А щит капитанам Америки, тебя не смущает?)

Ответить