Loremakers: Вопросы сообщества - 07.09.2021

В этом выпуске создатели лора рассказывают об:
- Военных званиях в UEE
- Существует ли правильное произношение имени Оризон?
- Почему на систему Стентон не распространялся Закон о Справедливом Шансе?
- Восприятие инопланетян
- Как происходит назначение на высокие должности в правительстве UEE?
- История компании Stegman's
- Терраформирование Венер…

Loremakers: Вопросы сообщества - 07.09.2021
99

Legatus Navium разумнее всего переводить как "легат флота" (дословно "легат кораблей"). Это соединение латинских слов: legatus  - легат (дословно - "назначенный", "уполномоченный", общее понятие для ряда должностей в Древнем Риме, например, legatus legionis - командир легиона) - и navium - множественное число родительного падежа от navis - корабль.
Legatus Exercitus - легат армии (дословно "легат войска"). Латинское слово exercitus означает "войско", "армия".
Legatus Marinuum - легат морской пехоты. На латыни правильнее было бы Legatus Marinorum (от marinus - морской, относящийся к морю).
Поскольку прямые соответствия между англоязычными (США, Британии, других земных стран и вымышленных космических империй) и русскоязычными названиями воинских званий не всегда возможно установить, то в ряде случаев транскрипция будет оптимальным способом перевода. Именно так рекомендуют поступать авторы советских и российских пособий по военному переводу.
Commodore - это коммодор. В российских системах рангов нет никаких аналогов этого звания (с тех пор, как упразднен ранг "капитан-командор"), поэтому просто "коммодор".
Captain - кэптен. Примерно соответствует российскому военно-морскому званию "капитан 1-го ранга".
Commander - это командер, никакой не командор (командор - это капитан-командор, то есть коммодор), примерно соответствует российскому "капитан 2-го ранга".
Lt. Commander, Lieutenant Commander - лейтенант-командер. По способу образования схоже с русским словом "капитан-лейтенант", но фактически соответствует скорее рангу "капитан 3-го ранга", чем капитан-лейтенантскому. 
Ensign - энсин. Звание "энсин" (от ensign - корабельный флаг) образовано по тому же принципу, что и "прапорщик" и "хорунжий", но переводу эта аналогия не поможет. Можно сопоставить этот ранг со званием "младший лейтенант", но фактически энсин соответствует скорее российскому званию лейтенанта (показательно, что выпущенные из училища офицеры начинают карьеру во флоте США энсинами, а в ВМФ РФ - лейтенантами).
2nd Lieutenant - второй лейтенант. В армии США - это первое офицерское звание, что делает его равным по рангу с энсином ВМФ.
Officer Cadet - курсант.  Вот здесь нарративные дизайнеры Cloud Imperium допустили ошибку. В первой версии "табели о рангах" Объединённой земной империи присутствовали звания "мичман" (флот) и "офицер-кадет" (армия) - и то, и другое означало "курсант". В новой же редакции есть офицер-кадет, но нет мичмана. Надо было или добавить "мичман", или убрать "офицер-кадет".
Enlisted - рядовой и старшинский состав (флот), рядовой и сержантский состав (армия и морская пехота), "нижние чины", если воспользоваться дореволюционным оборотом.
Sergeant Major - сержант-майор.
Gunnery Sergeant - сержант-комендор или орудийный сержант.
Master Sergeant - мастер-сержант.
Specialist - специалист. В армии США "специалист" - воинское звание, равное капральскому.
Starman Recruit - это не юнга, а скорее "матрос-новобранец" или "матрос-рекрут". Во флоте США seaman recruit - это низший матросский ранг, в ВМФ РФ эту роль выполняет звание "матрос".

Ответить