Спасибо! Направила ошибку в "Каро Арт". Должны исправить в ближайшее время.
Вы не правы. На все эти фильмы получены прокатные удостоверения от Министерства Культуры РФ. Их невозможно получить, не имея разрешающих документов на кинопоказ от правообладателя.
Да, мы показывали второй фильм в кинотеатре Москвы в дубляже и в субтитрах.
Исправила специально для вас! :)
Вступительными роликами к серии игр от Bandai Namco "Tales of...".
После успешного Fate/Zero и полнометражных фильмов KnK неофициально считаются аниме-фанатами, как одни из лучших студий для экранизаций по "Насувёрсу" (Fate).
Спасибо за интерес. Приложим все силы! :)
Спасибо! :)
Для этого есть фраза "all around the world". ^_^
Добрый день!
Извините, если мы вас чем-то расстроили.
Дело в том, что профиль нашей работы - свежие онгоинги, которые мы показываем одновременно с Японией, поэтому мы всегда находимся на границе сроков.
Иногда мы до последнего дня не знаем, будет ли показываться сериал в России или нет.
Поэтому подготовка общей подборки затруднительна.
Мы думаем, что выход Fruit Basket в России большое событие, и не хотели бы, чтобы русский зритель мог пропустить эфир сегодня в 20:23, только потому что мы решил отложить эту новость, чтобы сделать подборку.
Ещё раз извините, если такой подход вам не нравится.
Техническая служба ответила.
"Проблема действительно существует. Мы работаем над этим, но точных сроков пока назвать не можем. Просим прощения за неудобства!".
Посмотрите пример ответа. Подойдёт?
У вас по ссылке обвинение, что перевод второго фильма Fate осуществлялся с английского и был использован ошибочный термин (см. скриншот).
Ответ переводчика:
Решение использования слова "прана" было принято осознанно. Дело в том, что в рамках франшизы Fate существуют разные виды магической энергии. Чаще всего используется перевод "мана" относительно магической энергии планеты, и "од" относительно магической энергии человека. Магическую энергию в целом, без указания на конкретный подтип, можно так и назвать, "магическая энергия", но, к сожалению, такой размер словосочетания порядком мешает чтению сабов + сложно использовать в дубляже. Поэтому был выбран третий вариант, "прана", который, кстати, уже периодически использовался в кругах фанатов франшизы.
Про "кидзуцуку" могу сказать только то, что перевод делался по японскому скрипту, но если критик считает, что была ошибка, то нужно знать конкретное место, где ему так показалось, тогда можно посмотреть и ответить.
Конечно! :3
Приходите к нам в деревню на чай. *_*
Спасибо за фидбек! Можете сказать название устройства?
Задам вопрос технической службе и вернусь asap.
Добрый вечер!
Чтобы вы могли найти все наши ответы на вопросы и разборы наших русских переводов в одном месте в обозримом будущем на сайте "Истари комикс" планируется к размещению специальная страница, где будут опубликованы подробные объяснения переводчиков по встреченным в сети замечаниям по их переводам.
Надеемся, что вас устроит такой вариант.
Добрый вечер. На нашем канале в Discord вы можете действительно пообщаться с нашими переводчиками и актёрами дубляжа. Они там бывают почти каждый день.
Модерации на вопросы и обсуждения переводов у нас там не существует. :)
Будем рады вас видеть. :)
Мы постараемся пригласить их и сюда, но выбор площадки для общения - это дело добровольное. Мы не можем настаивать.
Спасибо за замечание! Убрали капслок. Действительно в России и так всё бесплатно. Не за чем делать акцент на этом. :)
Понимаем ваши опасения. Меньше всего заинтересованы, чтобы слова Синго Адати были неправильно понятны, поэтому переводчика очень тщательно отбираем самостоятельно.
Уточнила. Версии с субтитрами в Санкт-Петербурге не будет. Только версия с дубляжом. Извините!