Юлия Парамонова

+2
с 2019
0 подписчиков
23 подписки

Какие прикормленные люди? Я за это не предлагаю никаких бонусов и плюшек. Это те зрители, ради которых мы и работаем. Да, это наша аудитория, которую я очень люблю и горжусь ими. И нет, я не считаю дтф сакральным местом, где мы не можем размещать статьи или не можем рассказывать об этих статьях. И что-то я не заметила мега-роста от этого.

1

Этот скриншот с официального канала Истари Комикс в Дискорде https://discord.gg/HWruCkn
Я руковожу всеми проектами по переводу аниме. Что постыдного в том, чтобы привлечь внимание к своей работе и попросить о поддержке читателей и зрителей? Мы не имеем право делать это на собственной площадке?

2

Прана - сейчас это общепринятый термин, которым обозначают жизненную энергию - заимствован из индийской мифологии. Такой себе термин, скажу я вам. Для начала нужно еще верить в наличие этой энергии, а потом уже можно её назвать и магической. Более того, я не могу подобрать исконно русского слова, которым можно было бы перевести эту "ману". Сходу подбираются только кальки с других языков. Даже само понятие "маг" это калька с английского. Автор Фейта использует слово из своего языка, задача переводчика подобрать подходящий аналог для своего языкового сегмента читателей. В целом переводчик с этой задачей справился, термин он использовал понятный для всех, в том числе и вам. Но другое дело, что это слово вам лично не нравится. К сожалению, тут мы можем только принести свои извинения за доставленную неприятную ассоциацию от данного слова.

А у вас есть какие-то проблемы с приложением Ваканим в андройде и пс4? Мы используем и то, и то для просмотра серий, пока не сталкивались с ошибками в них.

Переводом занимался человек неравнодушный к Fate и хорошо знакомый с франшизой и устоявшимися в среде терминами, поэтому выбор такого варианта перевода легко объясним. Он не является ошибочным, легко укладывается в субтитры и дубляж. Почему нет? Мы могли бы взять переводчика, который наоборот ничего бы не знал об этой серии и просто перевел "как вижу, так и пою" с японского, но думаю, что это тоже вызвало бы не малый хейт в сети.

5

Один из любимых мною в детстве сериалов. Огромное спасибо за интересную статью!

2

Ответы были, в том числе и от Локтинова. Вы можете пообщаться с ним в дискорде Ваканима и обсудить все вопросы по переводам лично.

1

Новость сейчас совсем не об этом, но ведь нельзя просто взять и порадоваться ей или вообще пройти мимо.

2

Уже давно не секрет, что Wakanim это не самостоятельная компания. Она принадлежит Aniplex. Для примера, это как в свое время Skype был приобретён Microsoft.

3

По всем этим "разборам" наша команда уже давала развёрнутые ответы. Большая часть претензий у автора статьи слишком субъективная, часто с отсылкой на англоязычные источники. Конечно, ошибки в условиях скоростного перевода встречаются, наши переводчики их признают и стараются исправлять. Но это не основание утверждать, что уровень наших релизов недостаточно хорош для отбора переводчика на мероприятие.

1

Какие у вас конкретно претензии к нашим переводчикам?