Японцы - они могут. Другой вопрос, что этот язык в школе не учат, поэтому прочитать все равно не получится.
Ну я бы не назвал переиздания 80х годов "современными". Про Тьму и Вендиго. Еще про Хэллоуин было, где ровно 666 параграфов, но ее, вроде, не переиздавали. Хотя есть и по-настоящему новые, вышедшие лет 10-15 назад.
PS А как же главная немецкая игра? Уж 40-50 всяко больше, чем 3-4? Или считаются только официальные издания на русском?
Четыре. Потом было Второе Издание, где были те же самые четыре книги, но с новыми правилами, ПЛЮС три книги Голотвиной. И уже в нашем тысячелетии в Екатеринбурге начала было выходить серия "Паутина миров и судеб", где успели переиздать одну книгу Браславского, одну Голотвиной и издать одну новую Александра Слюты про гладиаторов Древнем Риме. На этом все и заглохло, аж пока в 2011 в Чебоксарах не издали по два-три раза ВОСЕМЬ книг Браславского и не помню сколько, шесть-семь, Голотвиной. Кроме того в Чебоксарах издают и другие книги-игры - сейчас вот Всеволода Тюпу издали.
Не знаю, как в Первом Издании, а во Втором фразу "я Иниго Мантойя" нужно сказать ДВА РАЗА. То есть выполнить один переход, и с нового параграфа еще раз. Ну или просто иметь при себе некий предмет.
Потому что это кривой (и несанкционированный, само собой) перевод первого Grail Quest. Только имена поменяли (а Мерлин, как легко догадаться, и вовсе стал безымянным).
Ролевые игры переводят многие, но как насчет книг-игр? Мне пока что попадалось лишь три книги (Phantasy Star 1 и 2, и Метроид) и одна статья (для Туннелей и Троллей). Еще один северный ирландец в 2021 пообещал перевести Kid Icarus (т.е. Зеркало Парфины), но обещать не значить жениться (про Легенду о Зельде тоже что-то обещали, но пока перевели первый роман).