С одной стороны - да, ностальгия. С придыханием вспоминаю, как смотрел "Новую надежду" в кинотеатре совсем маленьким peaceduke'ом. С другой стороны, советские переводы всегда страдали от смягчения оригинального текста. Все fuck'и и cunt'ы заменялись на "дрянь", "подонок", "чёрт", максимум - "ублюдок". От этого в советском дубляже такие фильмы, как "Конвой", "Человек со звёзды", "Враг мой" сильно потеряли в накале страстей. Когда герои "Враг мой" в оригинале ведут диалог в стиле: "Ну как ты завис вчера с той жирухой после бара? О, я эту корову знатно отодрал", а наши прекрасные актёры изображают одуванов диалогом: "Ну как, сходил вчера на свидание с той пышечкой? Да, она прелесть!", появляется чувство, что тебя за несмышлёныша семилетнего держат. Или когда в сцене космического догфайта smart ass переводят, как "умница".
Да у каждого времени свои заморочки, вон в современных играх полно цензуры. Представляю как наши внуки будут ехидничать: "раньше игры страдали "смягчением" локализаций - нельзя давать квест на убийство, с разбойниками надо было "разобраться", или вот отключали рагдолл у трупов и кровь была зеленая, вот придурки-то".
Как правильно тут пометили, перевод на уровне французских комедий. Странно было ожидать хоть какой-то тяжести в выражениях на больших экранах, да и вообще где либо. Да, страдало повествование, но те времена и нравы. Вспоминается видео из ранних 90х где у школьников на улице брали интервью и, о Боги, какая же чистая, правильная, культурная речь.
С одной стороны - да, ностальгия. С придыханием вспоминаю, как смотрел "Новую надежду" в кинотеатре совсем маленьким peaceduke'ом. С другой стороны, советские переводы всегда страдали от смягчения оригинального текста. Все fuck'и и cunt'ы заменялись на "дрянь", "подонок", "чёрт", максимум - "ублюдок". От этого в советском дубляже такие фильмы, как "Конвой", "Человек со звёзды", "Враг мой" сильно потеряли в накале страстей. Когда герои "Враг мой" в оригинале ведут диалог в стиле: "Ну как ты завис вчера с той жирухой после бара? О, я эту корову знатно отодрал", а наши прекрасные актёры изображают одуванов диалогом: "Ну как, сходил вчера на свидание с той пышечкой? Да, она прелесть!", появляется чувство, что тебя за несмышлёныша семилетнего держат. Или когда в сцене космического догфайта smart ass переводят, как "умница".
Да у каждого времени свои заморочки, вон в современных играх полно цензуры. Представляю как наши внуки будут ехидничать: "раньше игры страдали "смягчением" локализаций - нельзя давать квест на убийство, с разбойниками надо было "разобраться", или вот отключали рагдолл у трупов и кровь была зеленая, вот придурки-то".
Как правильно тут пометили, перевод на уровне французских комедий. Странно было ожидать хоть какой-то тяжести в выражениях на больших экранах, да и вообще где либо. Да, страдало повествование, но те времена и нравы. Вспоминается видео из ранних 90х где у школьников на улице брали интервью и, о Боги, какая же чистая, правильная, культурная речь.