Мы исходили из того, как это привыкли видеть читатели, а не "по Поливанову". Как-то доводилось читать манхву (умолчим название), где использовались подобные методы. Угадайте, сколько негативных отзывов она получила на ЧГ из-за этого. Даже угадывать не надо, все, абсолютно все отзывы с негативом на эту тему. Отсюда вопрос - смысл?
Повторюсь, смысл издеваться над переводом, чтобы тиражи подорожали? Ведь потом будет уже другое нытье, только по поводу конечной цены. Всем не угодить, но мы стараемся максимально сделать именно это, повторимся, без ущерба для качества изданий.
И напоследок, как говорится, если вдруг не в курсе. Не так давно вышел ведь закон о блокировке всего пиратского. Вы всё ещё уверены, что это мы виноваты?))
И, к слову, обманывать аудиторию не хорошо, ибо наномашины доступны для прочтения везде, где были доступны ДО. Нам лично все равно на вэбтуны, пусть будут, у нас совсем другой формат книги. А так - Гугл в помощь, как говорится, ищите и читайте на здоровье.
Мы вообще изначально хотели создать синергию совместно с действующими командами переводчиков, чтобы мы могли не тратить лишние деньги на бессмысленные адаптации переводов, тем самым минуя удорожание тиражей. И все, что мы сделали (если брать в расчет читалки) - просили нас упомянуть в издателях, но не удалять контент с сайтов. Как-то так.
А на счёт "отзеркалено" - что именно? Вам не нравится адаптация манги в формате обычной книги, которую проще читать? Ну, не нравится, не читайте, не видим проблемы, помимо вас есть сотни довольных людей, ждущих продолжения и мы охотнее прислушаемся к их мнению, как и делали это задолго до выхода этих тайтлов (собственно, поэтому такой формат и имеем на выходе). Всех благ.
Честно, нам уже надоело дискутировать на тему переводов. Но сделаем в последний раз исключение - мы сотрудничаем с переводчиками, которые переводили некоторые вэбтуны и мангу из нашего пула. Это давно не секрет. Почему? Смысл платить лишние деньги за "другой" перевод, если большинство из них более чем адекватные и переводились специалистами (например, наш Китаист переводит государственные документы, работает уже 10 лет), со знанием языка? Мы как раз таки за удешевление продукции без потери её качества, чтобы потом не видеть в отзывах на том же ЧГ, что наш перевод говнище (зато адаптирован, выполнен "профессионалами" и по такой-то там методике). Видимо, большинство из вас, кто пишет подобное, не в курсе ценообразования в издательском бизнесе. Но мы это понимаем.
З.ы. Почему же тогда, если наши переводы "фанатские", а у коллег "профессиональные", тот же Боевой Континент читатели просят в нашем переводе и редактуре?)
Путем трёх экспертиз и почти полугодовой задержкой возможно :)
Это забавно, потому как мы нигде их не блокировали, как правообладатели, а наоборот, призывали к консенсусу и совместной работе с переводчиками. Претензия не по адресу.
К сожалению, это не мы меняем даты. С нашей стороны всё было сделано чётко и в срок, файлы мы сдали в типографию ещё 4го апреля. Сказать спасибо нужно нашим законодателям, которые вынудили нас сделать аж 3 экпертизы, а также проверку в РКН (всё прошли, всё одобрили). Посему, мы также с нетерпением и некоторой нервозностью ждём выхода в свет наши тиражи.
Наши покупатели не задаются подобными вопросами (мы не первый год на рынке, знаете ли), потому как видели живые книги и нашу редактуру. Если Вы называете ЭТО халтурой - покажите хотя бы одно издание манхвы, которое хотя бы близко будет походить по качеству редактуры и оформлению к нашим изданиям, кроме Основателя темного пути (это единственное действительно качественное издание, проходящее по всем канонам лицензирования). Ибо мы скупили абсолютно все издания манхвы, что есть на данный момент в продаже и там качественной редактуры даже в перспективе не предвидится.
Посему, прежде чем извергать подобное, нужно открыть хотя бы одну из наших книг и прочитать, а уже потом поговорим, если будет о чем.
Пока ничего не изменится в законах и процессе легализации азиатской литературы (а также всякой мракобесии про ЛГБТ и прон, на который достаточно просто пожаловаться, чтобы инициировать кучу геморроя для издателя), мы ничего не можем с этим сделать. Но да, в процессе изменения.
Давно? Он открыт был месяц назад))
Старт официальный продаж во второй половине июня, эта информация везде висит давно (на ЧГ уж точно).
Вы не путайте обоссаные 3 главы поднятия уровня в одиночку с 18 главами шальных девчонок. Это у них 1 сцена растянута на 6-20 страниц. Вы не туда пишите. Мы бы пояснили про лицензирование азиатских изданий (корейских в частности, а также минимум глав, которые должны быть включены в том по требованию издателей, где от 15 глав вэбтуна требование и меньше никак нельзя), но точно не вам.
Я правильно понял, что вам лишь бы что-нибудь негативное высрать?
Что такое сканлейт в курсе? При чем он тут? Авторизованный и согласованный перевод с официальной командой переводчиков (да, они работают с нами теперь) не устраивает? Надо отсебятину пороть, как это делают другие, лишь бы отличался? Не, мы за правильность и максимальную точность перевода, так что такой херотой заниматься не собираемся, нам проще сверить перевод с профессионалами, а потом договориться и указать переводчиков.
Да, косяк сммщицы, молодая она :)
Никто не спорит с тем, как оно устроено там, в РФ и СНГ другие малость "каноны" и мы вынуждены под них подстраиваться. Включая остальное, что пришлось делать внутри самого произведения.
Это в Японии марка целевой аудитории, если быть точнее, именно жанр, который ориентирован на конкретную аудиторию. В реалиях же РФ и СНГ - это просто констатация жанров, которые книга в себя включает.
Абсурдно немного, знаем, но что мы с этим можем сделать? XD
Это классика жанра уже)))
Нам смысла нет ориентироваться на 2-3 человека, которые про это упомянули за пару лет работы, когда как больше нескольких сотен людей более чем довольны всем, и качеством бумаги, и форматом, и переводами, и редактурой в целом. Как мы и говорили ДО - мы будем ориентироваться на свою аудиторию, с которой в контакте с самого старта, а не на недовольство пары-тройки людей.