Забыл отметить главное: в деле изучения языка я самоучка, не прибегал к помощи репетиторов или других заинтересованных в этом деле лиц. Я занимался по специальным приложениям, смотрел видео на популярных видеохостингах. Даже проходил курсы от пекинского университета. Знаете, толк есть. На данный момент я могу смело сдать тестик владения китайским на HSK1, но если чуть подучиться, то и за HSK2 можно будет браться. Но опыт общение с китайцами был. Есть всякие приложения для общения с иностранцами. Там я встретил несколько китаянок, пару китайцев. С одной китаянкой я поддерживал связь около полугода. За это время она научила меня новым словам и исправила существующие ошибки. Например, 多谢谢 — «большое спасибо». Так китайцы в целом-то и не говорят, поэтому она предложила мне более правильный вариант — 非常感谢. Это что-то вроде «я очень благодарен». Китайцы, как известно, очень вежливый народ, чей моральный дух восходит к династическим временам. Раз уж вспомнил, ещё вот что расскажу. Есть фраза 不客气, обозначающая «не за что» в ответ на «спасибо». Если копнуть в её дословный перевод — «не стоит церемониться». Видали, как продуманно и высоко это звучит? Помимо исправления ошибок и общего опыта общения (практически без переводчика, всё ручками) китаянка дала мне китайское имя. Да, наверное, нет таких людей, которые бы на слух не могли узнать китайское имя от любого другого: эти звуки «ч», особенное с предыханием «т», слоги «хуа», «хуэй» и так далее. А почему китайцы любят давать иностранцам китайские имена? А по той причине, потому что, например, русское имя будет звучать совершенно иначе, потому что китайцы на слух подбирают иероглифы, которые по отдельности не будут нести никакой нагрузки (случайные слова с нужным звучанием). Смотрите: 维亚切斯拉夫 — имя Вячеслав на китайском (моё имя, да). А теперь читайте, как это примерно звучит: Wéi yǎ qiè sīlāfū (уэй йа тсье сы ла фу). Похоже, не спорю. Но это совсем не то. Так вот, я рассказал своей знакомой, как меня зовут по-русски, объяснил значение имени. После этого она подумала и дала мне имя 吴荣秦. У Жунцинь, как говорит переводчик. Первая часть — У (Ву) обозначает просто Ву, то есть популярное китайское имя. Вторая часть — Жун обозначает славу (ну то есть моё имя как раз обозначает «Большая слава»). Третья часть — Цинь буквально обозначает империю Цинь, самую первую из империй Китая. Несмотря на все духовные и нравственные ценности, в китайском языке тоже есть мат и оскорбления (куда же без них). Вот у нас в некоторых таких фразах говорится о матери, да? А у них принятно упоминать дядю. В оскорблениях так же участвуют простые слова такие как «яйцо», «лошадь», «петух» (угадайте, с чем связано) и многие другие. Есть и более привычные нам слова. Вот тут уже и встаёт вопрос о тонах: можно сказать «клубника», а если перепутать — «непристойные действия по отношению к сестре». С этим надо быть осторожным. Думаю, китайцы на рынке сразу поймут, что речь идёт о первом значении. А вот среди друзей, например… Ну, вы поняли. Чтобы хоть как-то закрепить уже существующие навыки владения китайским, я советую (сам так поступал) смотреть китайские новости, слушать китайское радио, слушать китайские песни с субтитрами (чтобы сопоставлять те иероглифы, которые уже знаете). А вы знали, что Джеки Чан поёт? Тогда наберите 天天月圆 в поиске песен. Полезным будет так же смотреть видео каких-нибудь полиглотов и лингвистов, которые общаются в чат-рулетках с иностранцами. Это очень стимулирует, по себе знаю.