Как меня занесло начать изучать самые сложные языки мира и причём тут мёртвые языки

Здравствуйте, читатели и просто мимо проходящие люди. Сегодня я поведую вам о своём необычном увлечении.

Просто красивая иллюстрация :)
Просто красивая иллюстрация :)

Китайский язык

Летом 2021-ого года меня заинтересовал китайский язык. Вот ни с того ни с сего, просто захотелось заняться чем-то новым, возможно даже полезным. Начинал я очень банально: набрал в интернете «китайский язык». Выдало пару страниц с энциклопедических источников о самой истории языка. Это нельзя было обойти стороной. Изучение любого языка должно начинаться именно с исторических справок. Ну, по крайней мере я так считаю. Ага, путунхуа, мандаринский, диалекты, стародавние времена. Честно, это очень интересно познавать самому. Где это может пригодиться, если задуматься о практическом значении? Нет, если вы не собираетесь развиваться в языке дальше, то абсолютно нигде, так, для рассказа о своём хобби в трамвае бабулькам. Ну а если серьёзно браться за это всё, то знание истории языка помогает в изучении культуры не только этого языка, но и страны. По языку виден внутренний мир любой страны. Не отходя от кассы: фраза 你吃了吗?обозначает вовсе не «ты поел?». В Китае раньше остро стоял вопрос еды (каламбурю), её значение было очень велико, поскольку даже существовал голод. По этой причине закрепившееся приветствие 你吃了吗? является аналогом «what’s up?». Поинтересоваться, сыт ли ты — спросить «всё ли у тебя хорошо?» — и в том же ряду «привет». Это приветствие лучше не использовать в официальных кругах, но среди друзей и близких вполне можно. Не знаю, как для вас, но для меня это был важный и интересный факт. Ну так вот. Меня так же привлёк китайский по той причине, что все говорят «ой, китайский язык очень сложный, там же нет букв, одни иероглифы, даже клавиатуры у них специальные». Я решил проверить каждый из этих пунктов на себе.

  • Действительная сложность приходится на владение тонами языка. Ведь как известно, китайский наравне с тем же вьетнамским — тоновый язык. Сразу скажу: у меня с тонами до сих пор не сильно хороши дела, хоть это и ключевая сложность, как оказалось.
  • Формально в китайском нет букв, но есть аналог азбуки — пиньинь. Это те же самые латинские буквы, обозначающие инициали и финали (первые части слога и последние). Живой пример: Xiaomi — 小米 — два иероглифа, два «слова» xiao и mi. Кстати, сьяоми переводится как «маленький рис» или «рисинка».
  • Клавиатура не такая? Прикол в том, что есть клавиатуры чисто с иероглифами, но больше как мем-клавиатура. В реальности все пользуются обычной клавиатурой. Вид она имеет буквально обычный для латиницы, те же буквы (смотри предыдущий пункт списка).
Обычная клавиатура для китайского языка.
Обычная клавиатура для китайского языка.

Получается, что китайский не такой уж и сложный, как о нём говорят. Грамматика вообще сказка: субъект + время действия + образ действия + место действия + глагол + длительность. Сразу сложно понять, что к чему, но предостережу: это очень просто, проще, чем наша русская грамматика. Ладно-ладно, для ещё большего облегчения восприятия: подлежащее + сказуемое + дополнение. Почувствовали? Это же очень легко! Общие вопросы строятся вообще элементарно: нужно добавить к концу утвердительного предложения частицу 吗 и написать знак вопроса. Специальные вопросы: просто убираем известное слово-ответ и ставим на его место вопросительное — и всё! Конечно, есть свои тонкости, но они есть везде, в каждом языке.

Очень хороший пример на порядок слов в китайском языке.
Очень хороший пример на порядок слов в китайском языке.

Есть «сложные» для русского человека китайские звуки — звук [r]. В китайском нет звука [р], как в японском нет звука [л]. Знали? Если нет, теперь знаете. Так вот, тот самый звук [r] — это не типичный славянский или что-то вроде английского звука [r]. Это уникальная вещь. Это что-то среднее между [ж] и [р]. Я до сих пор не могу нормально выговорить его. Китайцы вас в любом случае поймут, но до правильного уровня звука [r] дойти не так просто. Этот звук тяжеловат, если он являются частью инициали — ri, ru, rou и так далее. Если стоят в финали — er — то читается буквально как английский или немецкий звук [r], стоящий в конце слова. Кстати, после этого я нормально не могу смотреть на домен .ru — кажется, будто это «жу», ахаха. Побочные действия после изучения китайского, что поделать. Иероглифы. Ох уж эти иероглифы. А на деле не всё так плохо. Открою вам тайну: китайцы сами не знают полностью всех иероглифов, которые существуют вообще. А как? А почему? А ответ очень простой: в каждом иероглифе используется ключ и фонетик. Что же это такое? Ключ — часть иероглифа, которая позволяет понять суть слова, тему. Фонетик — это то, как читать иероглиф. Максимально простой пример: 你好. Незнакомый с китайским человек и то здесь узнает знаменитое «ни хао». Как же образована эта фраза? 你 — «ты», состоит из ключа 人, «человек» (слева в форме цифры один) и фонетика 尔, который звучит как er или ni. В этом случае именно ni. С «хао» очень интересная история, опять же возвращаюсь к культуре языка. 好 — «хорошо», состоит из 女 — nu, являющееся само по себе ключом «женщина», и 子 — zi, тоже ключ «ребёнок». Получается, что «ты хорошо» обозначает «привет». А иероглиф «хорошо» содержит в себе женщину и ребёнка. И ведь даже тут есть логика: когда женщина, мать находится рядом со своим ребёнком, то всё хорошо. Для полного овладения чтения китайских иероглифов нужно выучить 214 ключей. Согласитесь, это не так много по сравнению с 80000 иероглифами.

Список из тех самых 214 ключей.
Список из тех самых 214 ключей.

Забыл отметить главное: в деле изучения языка я самоучка, не прибегал к помощи репетиторов или других заинтересованных в этом деле лиц. Я занимался по специальным приложениям, смотрел видео на популярных видеохостингах. Даже проходил курсы от пекинского университета. Знаете, толк есть. На данный момент я могу смело сдать тестик владения китайским на HSK1, но если чуть подучиться, то и за HSK2 можно будет браться. Но опыт общение с китайцами был. Есть всякие приложения для общения с иностранцами. Там я встретил несколько китаянок, пару китайцев. С одной китаянкой я поддерживал связь около полугода. За это время она научила меня новым словам и исправила существующие ошибки. Например, 多谢谢 — «большое спасибо». Так китайцы в целом-то и не говорят, поэтому она предложила мне более правильный вариант — 非常感谢. Это что-то вроде «я очень благодарен». Китайцы, как известно, очень вежливый народ, чей моральный дух восходит к династическим временам. Раз уж вспомнил, ещё вот что расскажу. Есть фраза 不客气, обозначающая «не за что» в ответ на «спасибо». Если копнуть в её дословный перевод — «не стоит церемониться». Видали, как продуманно и высоко это звучит? Помимо исправления ошибок и общего опыта общения (практически без переводчика, всё ручками) китаянка дала мне китайское имя. Да, наверное, нет таких людей, которые бы на слух не могли узнать китайское имя от любого другого: эти звуки «ч», особенное с предыханием «т», слоги «хуа», «хуэй» и так далее. А почему китайцы любят давать иностранцам китайские имена? А по той причине, потому что, например, русское имя будет звучать совершенно иначе, потому что китайцы на слух подбирают иероглифы, которые по отдельности не будут нести никакой нагрузки (случайные слова с нужным звучанием). Смотрите: 维亚切斯拉夫 — имя Вячеслав на китайском (моё имя, да). А теперь читайте, как это примерно звучит: Wéi yǎ qiè sīlāfū (уэй йа тсье сы ла фу). Похоже, не спорю. Но это совсем не то. Так вот, я рассказал своей знакомой, как меня зовут по-русски, объяснил значение имени. После этого она подумала и дала мне имя 吴荣秦. У Жунцинь, как говорит переводчик. Первая часть — У (Ву) обозначает просто Ву, то есть популярное китайское имя. Вторая часть — Жун обозначает славу (ну то есть моё имя как раз обозначает «Большая слава»). Третья часть — Цинь буквально обозначает империю Цинь, самую первую из империй Китая. Несмотря на все духовные и нравственные ценности, в китайском языке тоже есть мат и оскорбления (куда же без них). Вот у нас в некоторых таких фразах говорится о матери, да? А у них принятно упоминать дядю. В оскорблениях так же участвуют простые слова такие как «яйцо», «лошадь», «петух» (угадайте, с чем связано) и многие другие. Есть и более привычные нам слова. Вот тут уже и встаёт вопрос о тонах: можно сказать «клубника», а если перепутать — «непристойные действия по отношению к сестре». С этим надо быть осторожным. Думаю, китайцы на рынке сразу поймут, что речь идёт о первом значении. А вот среди друзей, например… Ну, вы поняли. Чтобы хоть как-то закрепить уже существующие навыки владения китайским, я советую (сам так поступал) смотреть китайские новости, слушать китайское радио, слушать китайские песни с субтитрами (чтобы сопоставлять те иероглифы, которые уже знаете). А вы знали, что Джеки Чан поёт? Тогда наберите 天天月圆 в поиске песен. Полезным будет так же смотреть видео каких-нибудь полиглотов и лингвистов, которые общаются в чат-рулетках с иностранцами. Это очень стимулирует, по себе знаю.

Моё китайское имя.
Моё китайское имя.

Арабский язык

Не ожидали? А вот! Ещё во время моего изучения китайского я натыкался на обзорные короткие видео со сравнением сложности языков. Там был испанский, японский, китайский и … арабский. Китайский стоял на первом месте по сложности, потом был арабский. Во время перерыва в китайском я взялся и за арабский. Что я могу отметить по поводу этого замечательного языка? Он красивый, он действительно звучит красиво. Наверное, тут многие не согласятся, не могу утверждать, но его правда приятно слушать. Китайский грубоват на слух. Если же ругается какой-то китаец, то это сплошная экспрессия со звуком [х]. А на арабском… ну звучит красиво, не знаю. Главный плюс арабского по сравнению с китайским, который я установил для себя — наличие алфавита. Да, в арабском есть 28 букв. Практически все они передают согласные, за исключением трёх почти гласных звуков. На письме очень редко можно увидеть буквы, которые отвечают за гласные.

Арабский алфавит.
Арабский алфавит.

Арабы — такой народ, который в языке любит краткость. Наверное, так исторически сложилось. Читать арабские тексты не просто, если знаешь алфавит, даже какие-нибудь правила. А почему? А потому что ты не знаешь, как именно читать то или иное слово. Например, есть русское слово «человек». Если убрать из него все гласные, то что получится? Члвк. Но мы же до сих пор понимаем, что это слово было изначально «человек». Вот так же в арабском. Возьмём в качестве примера популярное арабское имя Мухаммед. Убираем гласные: мхммд. Выглядит как число, записанное римскими цифрами, ахаха. Ладно, сейчас не об этом. Всё, мхммд — это арабское слово, которые записывается как محمد. Буквально: мхмд. Над второй буквой мим (م) ставят огласовку, чтобы обозначить «удвоенность» буквы — шадда. Огласовки — это «помощь» изучающим язык правильно читать слова. На самом деле, я арабский знаю хуже, чем китайский, потому что всё моё внимание было посвящено второму. Это уровень знакомства с некоторой грамматикой, некоторыми особенностями и вообще алфавитом. Мне особенно нравится слушать чтение Корана на арабском. Вот, что звучит красиво. Сам я православный, не мусульманин, но это не мешает слушать Коран. Кто бы там что ни подумал.

Основные огласовки арабского (справа налево): обозначает звук [а], обозначает звук [и], обозначает звук [у]. Ещё есть маленький кружочек — сукун — он обозначает отсутствие гласного звука.
Основные огласовки арабского (справа налево): обозначает звук [а], обозначает звук [и], обозначает звук [у]. Ещё есть маленький кружочек — сукун — он обозначает отсутствие гласного звука.

Для русского человека арабский может быть сложным по нескольким пунктам.

  • Необходимо перестроить своё мышление, поскольку все слова в арабском пишутся и читаются справа налево. Ну, кроме чисел.
  • Есть сложные звуки — ‘айн, гойн. Для этого просто нужен опыт, потренироваться.
  • Необходимо понять различия между тремя разными буквами х: ха (как выдох при согревании рук), кха (хрипящая ха) и ха (нечто близкое к обычному [ха], но в сторону звука, обозначаемому буквой г).

Остальные сложности чисто технические, учить много.

По словообразованию не всё так круто: слова бывают трёх родов, каждый из которых вносит свой вклад чуть бы не в каждое слово в предложении. Отличаются приветствия и вопрос «как дела?» для разных полов. Ну это уже тонкости самого языка. У нас в русском тоже есть такие вещи как склонения, спряжения, времена и рода глаголов. Именно с арабского языка у меня загорелся интерес к мёртвым языкам.

Промежуточный пункт

При изучении арабского мне попались статьи о семитских языках. Там я увидел иврит. В нём, оказывается, очень много похожего на арабский: то же письмо справа налево; те же характерные «буквозвуки» алеф, ‘айн; то же отсутствие гласных и имеющиеся огласовки. Меня почему-то не заинтересовал тогда иврит. Наверное, потому что арабский покрывает все те особенности и сложности, которые я хотел почувствовать не себе. Но! Я наткнулся на египетский язык. Как? Я начал смотреть в сторону диалектов арабского. Там есть несколько вариантов: ливанский, марокканский и египетский. Ещё есть парочка, знаю точно. Начал читать про этот диалект. Почитал-почитал. Там особенность в произношении уже текущих арабских слов и введении своих. Например, цифры читаются иначе из-за упрощённости звуков: «итнин» вместо «инснан» (цифра 2), «талята» вместо «салеса» (цифра 3) и так далее.

Держите мем на этот случай.
Держите мем на этот случай.

Но помимо египетского диалекта есть и египетский язык. Мертвый язык.

Египетский язык

Это именно египетский язык. Некорректно называть его древнеегипетским.

Автор комментария в чём-то определённо прав.
Автор комментария в чём-то определённо прав.

Оказывается, он тоже по некоторым данным относится к семитским языкам. А значит, в нём тоже очень много схожего с арабским. И действительно! Тут и письмо справа налево (а было еще и сверху вниз), те же звуки, отсутствие гласных. Учёные так и не смогли узнать из источников, как произносить те или иные слова — от этих слов остались только согласные, поэтому между словами «пар» и «пер» нет разницы, для нас сейчас они одинаковые. Как всем известно, в египетском языке были свои иероглифы — такие картиночки, на которых были изображены разные животные, люди и предметы. Очень простые, чтобы их было легко рисовать от руки. Каждый иероглиф обозначал одно слово. Иероглифы могут быть как те, которые имеют звуки, так и те, которые просто обозначали что-либо: фонограммы и идеограммы (например, детерминативы). Значок кружка с точкой в центре был связан с солнцем: либо время (день), либо явление (свет). Детерминатив человек, женщина, птица, рыба и так далее обозначали то, что было нарисовано в иероглифе. Также могли добавляться и звуковые части для пояснения: куда идёт человек, кто эта женщина и так далее. Остальные иероглифы обозначали звуки: преимущественно согласные. О гласных до нас долго очень мало сведений, как я уже отметил.

Вот несколько иероглифов и звуков, которые они обозначают.
Вот несколько иероглифов и звуков, которые они обозначают.

Полноценно общаться хотя бы письменно на египетском сейчас вряд ли выйдет: в словарях разнятся значения слов и составлять предложения проблематично. Не существует универсальных переводчиков. Всё, что сейчас можно сделать, так это самому сесть за книги и изучать что-то только самому. Носителей языка уже нет, к сожалению. Я пробовал составлять предложения по словарю, но я не мог после однозначно перевести его: 𓌻𓂋𓅱𓏏𓀁𓀀𓈖𓏏𓏏. Здесь написано «я тебя люблю», отдельными словами. Кто сможет это перевести самостоятельно, тому уважение от всего древнеегипетского народа. Мне помогли с начальными представлениями о египетском видео от одного лектора, который максимально популярно объяснял значения и звучание слов. Очень хорошо он тогда объяснял, но плохо то, что уже нет новых видео. Да и популярность у таких научпопов не особо высокая, хоть там всё и разжёвано. Кстати, египетский разделяют на староегипетский и новоегипетский. Основные различия в письменности и составлении предложений. Ну, это и понятно: это же этапы становления языка. Слово «фараон» является словом египетского языка, которое обозначало «великий дом». Читалось оно как [пр ‘а], то есть пар/пер/пир + ‘а. Последний звук — этот самый характерный для арабского [‘айн]. Первоначально обозначало именно территорию, то есть царский дворец. В первых текстах, где упоминалось это слово, самих царей Египта так не называли. Сам термин «фараон» не особо и был в ходу. Сейчас мы можем увидеть его в основном только в художественной литературе. В научных текстах он используется куда реже.

Вот так выглядело слово «фараон» на языке-источнике.
Вот так выглядело слово «фараон» на языке-источнике.
Сам фараон.
Сам фараон.

Коптский язык

Есть ли те, кто слышал о нём хоть что-то? Единицы найдутся, я думаю. Это тоже мёртвый язык, но на нём сейчас ведутся богослужения коптской церкви.

Надпись на коптском и арабском языках в Каире.
Надпись на коптском и арабском языках в Каире.

Копты — это народ египтян, христианский народ. Их численность примерно 10-20 миллионов человек. Живут преимущественно в Египте, хоть и есть места расселения и в Северной Африке и на Ближнем Востоке. У этого народа очень незавидная история в связи с нескончаемыми религиозными войнами с мусульманами-арабами. Коптов постоянно вытесняли, там пренебрегали христианством вообще. Несмотря на свободу вероисповедания, главенствующей религией в Египте провозглашали ислам (после древнеегипетских верований). В современности мусульмане и христиане Египта живут почти мирно, за исключением единичных случаев нападения на Коптские церкви.

Коптская церковь в Хургаде.
Коптская церковь в Хургаде.

Что же касается самого коптского языка, так это язык, который был полностью вытеснен арабским с приходом в Египет арабов. Сам по себе язык имеет свой алфавит, который основан на греческом и позднем египетском. По сути, это окончательная стадия развития египетского, о котором я говорил выше. Язык достаточно сложный тем, что в нём сложно устроено словообразование.

Краткая справка о коптском языке с источниками.
Краткая справка о коптском языке с источниками.

Внешний вид букв, как я уже отметил, похож на греческий. Сам по себе язык первое время тоже относили к семитским. Звуки похожи, но помимо согласных звуков появились гласные и чтение с написанием происходит слева направо. По факту, с появлением гласных в коптском учёным стало проще квалифицировать и дифференцировать египетские тексты по разным признакам, без гласных в коптском мы бы не знали доподлинно, о чём идёт речь в разных египетских текстах. Интересный факт вдогонку к египетскому языку: коптский и египетский есть в символах Unicode. Предусмотрительные разработчики-таки.

Коптский алфавит. Есть же схожесть с греческим?
Коптский алфавит. Есть же схожесть с греческим?

Кстати, имя Пафнутий имеет коптское происхождение. ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ — «он от Бога» в буквальном переводе. А Пафнутием кто был? Правильно, Пафнутий Львович Чебышёв — математик, один из отцов современного тервера (закон больших чисел, центральная предельная теорема, неравенство Чебышёва и так далее). Вот так. ϮⲞⲨⲈϢ ⲈⲢⲞⲔ. Это в переводе означает ту же фразу, что я писал на египетском выше. Интересно, выдаст ли нормальный перевод, если начать искать?

Выводы

По мне, изучение иностранных языков — это полезное времяпрепровождение, занятие себя чем-то, что будет способствовать всесторонней развитости человека и его эрудированности. Этакое хобби «для себя». Конечно, глубокое увлечение всем этим может привести и к написанию своих собственных научных статей, своих разработок в сфере языкознания. А ведь действительно, вполне вероятно, что ваше хобби может стать не только приятным для вас, но и прибыльным, если влиться во всё это. Ну это я так, к слову.


Занимайтесь тем, что нравится! Всем удачи! ✌

1919
22
22
11
5 комментариев