ОК, но почему сразу-то "если **переведешь**, то гей"? Когда на русском текст читаете, вы же его не **переводите**, а просто понимаете. Уж лучше было использовать "если смог понять" или "если смог прочесть". К тому же, местоимение あなた чаще опускается, ибо и так понятно, к кому обращение. Это как в русском, в этой фразе оба "ты" лишние: "если ты переведешь, то ты гей". Такое ощущение, что переводили с английского на японский, ибо в английском местоимения чаще произносятся, чем пропускаются (ибо иначе служебные глаголы не к чему привязывать): "if you translate this, you're gay".
Шоу в Японии
Я хочу это в озвучке Профессионала.
Что бля происходит !!!???
Комментарий недоступен
бака
ОК, но почему сразу-то "если **переведешь**, то гей"? Когда на русском текст читаете, вы же его не **переводите**, а просто понимаете. Уж лучше было использовать "если смог понять" или "если смог прочесть".
К тому же, местоимение あなた чаще опускается, ибо и так понятно, к кому обращение. Это как в русском, в этой фразе оба "ты" лишние: "если ты переведешь, то ты гей". Такое ощущение, что переводили с английского на японский, ибо в английском местоимения чаще произносятся, чем пропускаются (ибо иначе служебные глаголы не к чему привязывать): "if you translate this, you're gay".
Ты гей