Кусок перевода last epoch

Когда переводом занимается настоящий professional.

Кусок перевода last epoch
468468

Вот это пример, как мне кажется, введения в заблуждение. Перевод на русский в Last Epoch это такой ужас, что ставит под сомнение валидность наличия галочки перевода. Был в тихом ужасе, когда игру запустил и увидел его

36
Ответить

я тоже думал там машинный перевод, особенно некоторые статы или скилы хуй поймешь как работают. Особенно орно у скилов с описанием в 1 слово. Что-то типа "стоянка +1" и ты пытаешься понять что за скил то нахой.

27
Ответить

в подобные игры надо играть только на английском, тут очень важен вординг, и незначительная приставка может в описании превращается в разницу между будет твой задуманный билд работать или нет. Например как разница между Overcapped и uncapped. Это может потеряться при переводе. Или не помню формулировку но смысл был в том что на атаки работает, а на спелл нет и там было как то заковыристо написано, а не просто attack/spell.
В общем к этому нужно относится как к профессиональным терминам, ты же их в процессе своей работы не переводишь, а используешь как есть. Так что таким играм перевод не нужен и даже вреден.

5
Ответить

Хорошо хоть есть возможность на ходу менять язык(так я например смог понять что такое "сбросить скорость"). Меня больше отсутствие заглавных букв и стремный шрифт, хоть его и улучшили к релизу, напрягает. В лейтгейме все равно на английском удобнее играть будет

1
Ответить

Епт вон deepl и то лучше справляется

1
Ответить