{"id":3884,"url":"\/distributions\/3884\/click?bit=1&hash=d0446155b659787baee974d7cef324e65951fab242e02279aea32889810d25e4","title":"\u0421\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0431\u043b\u0430\u0433\u043e\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u043d\u0430 \u0434\u0435\u043d\u044c\u0433\u0438 \u043a\u0440\u0443\u043f\u043d\u043e\u0439 \u043a\u043e\u043c\u043f\u0430\u043d\u0438\u0438","buttonText":"","imageUuid":"","isPaidAndBannersEnabled":false}
Олег Поторокин

Что, если чрезвычайно развитая ролевая игра с полным погружением вызывает большее привыкание, чем реальность

Не пугайтесь названия. Я тут рассказываю, как интернет себя позорит не хуже кинопрокатчиков.

Привет! То, что вы видите в заголовке – название нового аниме сериала, стартовавшего пару дней назад. Конкретно сам тайтл нас сегодня не интересует. И даже фирменная длина наименования – не то, о чем мы сейчас будем беспокоиться. Мы поговорим о его переводе.

Начать стоит с того, что оригинальное японское название сериала – Kyuukyoku Shinka shita Full Dive RPG ga Genjitsu yori mo Kusoge Dattara. Какой бы словарь японского вы ни использовали, каким бы уровнем знания языка ни обладали, перевод будет выглядеть приблизительно как «Что, если чрезвычайно развитая ролевая игра с полным погружением ещё большее дерьмо, чем реальность». Давайте сравним с вариантом в заголовке.Заметили? Смысл ровно противоположный. Ни о каком привыкании в названии и речи не идёт. Наоборот, ярко отражена мысль, что игра, в которой оказывается главный герой, ещё хуже.

Но если мы откроем великую русскую базу данных аниме Шикимори, то увидим… ровно то, что я указал в заголовке. Может быть, запад виноват, и это криворукие американцы споткнулись в простейшем японском ругательстве? Да, вроде, нет – везде виднеется гордое The Ultimate Next-Gen Full Dive RPG Is Even Shittier than Real Life! И ладно бы, Шикимори – сайт с модерацией. Ну ошибся, видимо, человек, переводил через суахили, проснувшись после недельного запоя. Я предварительно попробовал указать им на ошибку и сменить название. Отказ не заставил себя ждать. Почему? Зачем оставлять этот абсурд?

Сам сериал, кстати, обещает быть чем-то похожим на Коносубу (Богиня благословляет этот прекрасный мир)

Причина, разумеется, не в «дерьме». При желании это слово можно заменить на кучу более литературных аналогов. На самом деле все просто. Достаточно зайти на ветку форума для модераторов, чтобы прояснить ситуацию:

Предпочтение отдаётся вариантам, наиболее популярным по запросам в сети Интернет, или известных онлайн-распространителей аниме/манги (например, для некоторых аниме — Кинопоиск, для манги — Рид/Минтманга и т.д.).

Да, все дело в банальном траффике. Люди ищут аниме в гугле/яндексе, и сайту выгодно, чтобы его название совпадало с другими популярными источниками. Это, разумеется, ужасно, но логично для любого интернет-ресурса. Но кто же тогда в первую очередь вывел это непотребство в сеть? А вот здесь самое интересное.

Данный аниме тайтл основан на серии ранобэ, стартовавшей всего лишь в августе 2020 года. То есть франшиза очень молодая. Ни ранобэ, ни мангу на русский никто не переводил. Спорю, что о ней и знали то единицы в нашей стране, кто мониторит японские книжки в оригинале. Первые переводы названия появились в декабре прошлого года – именно в тот момент, когда анонсировали аниме сериал. И вот тогда кто-то налажал…

Мы вам что, Википедия, информацию проверять?

Какой-нибудь сайт, посвящённый манге или аниме, выдаёт этот шедевр лингвистической мысли. Его как самый топовый (и единственный) результат в поисковике подхватывает Шикимори. А уже с него копирует весь остальной рунет. В итоге этот великолепный вариант названия уже висит и на всех аниме-сайтах, и на Кинопоиске. И даже наш уважаемый товарищ Анимемания так же, не глядя, копирует эту версию в новостях на DTF. И теперь сам Шикимори не поменяет название, так как смотрит на другие сайты, которые… смотрят на Шикимори. Мы попадаем в цикл. Бесконечный цикл дерьма.

«А что же официальный прокатчик?» – спросите вы. Это аниме у нас переводит Истари, а транслирует Ваканим. И вот он как раз в этот самый круговорот решил вообще не влипать – они оставили английское название. Даже в тегах не указан русский вариант. Хотя здесь стоит уточнить – этот пост пишется на момент, когда у них ещё не выложена первая серия. Скорее всего, в самом эпизоде будет и перевод названия.

Да, я прекрасно понимаю, что на этот несчастный аниме сериал всем по большому счету наплевать. Возможно, его забудут уже через неделю после выхода сезона. И никакого «Вау! Шок!» контента здесь, по сути, и нет. Но вот мы сколько смеёмся над нашими прокатчиками с их потрясающими «Подводными братвами», а сами при всех ресурсах и открытости опускаемся до таких же махинаций. И всё из-за чей-то тупости и лени всех остальных. Спасибо за внимание.

P.S. КГ-портал красавчики, просто взяли и сделали свой нормальный перевод названия, ни у кого не списывая.

P.P.S А ещё в этом сезоне транслируется Odd Taxi. По уже всеобщей версии «Случайное такси»

0
6 комментариев
Написать комментарий...
Человеческий чайник

Возвращаясь к теме официалы перевели название нормально.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Ага, заметил. Ну это так и должно быть)

Ответить
Развернуть ветку
Александр

Очень крутой к слову сериал, время не зря провёл за просмотром. Хочу продолжения.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Рад, что понравился. Мне лично показался слишком несмешным для треш-комедии (в этом плане куда лучше справился Осторожный герой от того же автора) и в то же время глуповатым для истории становления. Да и нарисован кривенько. Но как легкий сериальчик под еду свои 6/10 отработал.
А вот Odd Taxi оказался на поверку шедевром. Советую глянуть, если любите городские детективные истории.

Ответить
Развернуть ветку
Человеческий чайник
Скорее всего, в самом эпизоде будет и перевод названия.

Ой не факт, у них некоторые тайтлы и после конца сезона русское название не получают.

И теперь сам Шикимори не поменяет название,

Веселее, то что они даже на официальное название в РФ не поменяют. Аниме "Back Arrow" у них переведено, как "Путь назад", хотя там в названии имя ГГ и лицензиаты его так и перевели.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Да, официальные названия они ставят в отдельную плашечку)

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 6 комментариев
null