Две истории одного «Ходячего замка»

Есть, как бы, книжка, первоисточник, и есть, как бы, мульт, работа японского аниматора. В чем между ними разница? О, разбирая детали можно накопать большую кучу но, внимание, она будет со спойлерами!

Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"
Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"

Хаяо Миядзаки известен своими фантастическими мирами, которые он демонстрирует в анимации. «Ходячий замок» одна из его работ, базируется на британской сказке Дианы Уинн Джонс, но режиссер решил рассказать её иначе. Если напрямую сравнивать эти два произведения, то разница ощутимая. Говорить о том, что лучше или хуже абсолютно неуместно ведь в одних и тех же декорациях происходят разные вещи. Да и если копнуть вглубь, то и сами декорации разнятся.

Иллюстрация к книге Дианы Джонс Kelly Leight Miller
Иллюстрация к книге Дианы Джонс Kelly Leight Miller

Начнем с главного: замок. В описаниях Джонс он представляет собой сооружение из больших угольных плит, он черного цвета, а также его венчают башенки. Больше напоминает классическую архитектуру, вдохновленную европейскими замками. В тот момент как в аниме версии, это странное сооружение, соединяющее в себе много разных деталей, фасадов и механизмов. Он будто живой. Скорее как оболочка, внутри которой живет демон, который им управляет.

Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"
Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"

Если затронуть тему сюжета, то из-за невозможности впихнуть 400 страниц в 2 часа пришлось, конечно же, что-то убавить, что-то прибавить. Так мы лишились предыстории Софи, главной героини. В мульт версии мы вскользь видим маму и сестру девушки, но первоисточник расскажет нам больше. Первая загвоздка всей истории: Софи старшая из трех дочек в семье. А в любой сказке это не сулит персонажу ничего интересного, ведь всегда младшим достаются вершки, а корешки это удел самый старших. Это следует запомнить, ведь автор упоминает об этом практически с первых строк и в целом это пусковой механизм сюжета.

У Софи был отец и родная сестра, но после гибели матери он женился вновь. Фанни, мачеха Софи, мать её самой младшей сестры, именно её мы и видим в мультфильме. На этом не акцентируется в версии Миядзаки, но понять все можно просто заметив, какие у них отношения. Фанни беспечно гуляет по городу, пока Софи трудится в шляпной мастерской. И трудится не спроста. Дело в том, что Фанни, после смерти мужа, понимает, что не сможет содержать троих дочерей, поэтому отправляет среднюю дочку Летти в подмастерье к кондуктору (мы встречаем её в фильме), а младшую Марту на обучение к знакомой чародейке. Софи выпадает иная участь. Фанни еще раньше заметила, что девушка хорошо орудует иглой, поэтому поняла, что на нее можно оставить шляпную лавку. Здесь кроется еще одна деталь, которая в фильме осталась без нарочитого акцента. Софи умеет заговаривать предметы и даже вдыхать в них жизнь, хотя сама этого не понимает.

Две истории одного «Ходячего замка»

Все началось с украшения шляпок. Она разговаривала с ними ради веселья, пока пришивала очередную бусинку. И эти шляпы её слушались. В начале книги Софи приговаривает бежевой шляпке, что она будет украшать голову богатой женщины, которая удачно выйдет замуж. Так и случилось. Когда под конец они с Фанни встречаются вновь, на ней именно эта шляпка, а Фанни стала женой богатого лорда. Еще в пример к этому идет пугало, в которое Софи вселила жизнь, неосознанно, поговорив с ним на дороге. После этого пугало отправилось её преследовать. Это объясняет и концовку, и фильма и книги — Софи вселяет жизнь в Кальцифера. Демон еще в их первую встречу узрел силу бабули, поэтому и попросил её расторгнуть их с Хаулом договор.

Две истории одного «Ходячего замка»

Кстати о Хауле. Хауэлл Дженкинс, уроженец Уэльса, каким то образом смог путешествовать между мирами. Да, черная метка на двери замка, в книге вела не в детство парня, а к его родному дому. Он вспоминает о доме в фильме лишь раз, но не называет ничего конкретно. Эта деталь была просто опущена. Жизнь Хаула в городке Уэльса, его сестра с племянниками, а также тот факт, что там он был не сильно любим. Чудак с ученой степенью по магии, которая там считалась не более чем фольклором и традициями прежних поколений. Но без внимания, современный мир, который Джонс вплела в повествование, не остался. Миядзаки прекрасно использовал его для создания той вселенной, которую мы видим в фильме. Магия и технологии, архитектура старых европейских городов и паровых машины. Что-то в этом определенно есть.

Хаул в книге был прекрасно прописан и не был таким однозначным. Поначалу он описывался строгим и жестоким, Софи вообще хотела уйти из замка просто переночевав, избежав встречи с хозяином. Но все пошло не так и она осталась, с тем же предлогом, какой был и в анимации.

Впервые парочка встретилась на празднике в городе, когда Софи спешила к Летти. Хаул её не спасал, а наоборот здоровски напугал. В целом юная Софи в начале книги была очень зашоренной и запуганной, лишившаяся общения из-за дел в лавке. Тогда то Летти и сказала ей, чтобы она что-то делала с этим и раскрыла ей глаза: Фанни её использует, ведь шляпки Софи продавались как горячие пирожки в кондитерской.

Вернемся к Хаулу. Он был очень ветреным и разгульным, любил вскружить голову девушкам, но сразу же терял к ним интерес, когда они в него влюблялись. Среди предметов его обожаний была и сестра Софи Летти. Именно через эту линию Хаул понял, что его новоиспеченная домохозяйка зачарована, ведь заметил её сходство с сестрой, а та, узнав, что Софи превратилась в старушку, объяснила Хаулу, что она наверняка заколдована. И здесь, в конце книги, случается главный твист. Софи неосознанно сама держала на себе это заклинание. Ведьма наложила чары по ошибке, ведь хотела изуродовать Летти, в месть для Хаула, ведь прекрасно знала его увлечение ею. Но под руку попала Софи. Когда чары ведьмы иссякли, сама девушка, привыкнув к такому образу жизни, угнетению самой себе и незнанию собственной силы держала себя в таком духе. Лишь к концу это становится понятным, когда её мысли заняты спасением возлюбленного, чарам просто нет места в ее голове.. Хотя Хаул осознал, что это её же рук дело, чуть ли не в начале. Он пробовал снять чары, но не смог, ведь сама Софи их и удерживала. Но, будучи заинтересованным юной особой, стал помогать ей, из-за чего у бабули перестали болеть кости и скрипеть все тело. Отношения между ними выливались в прекрасные диалоги, которыми можно было смаковать. Их колкости, житейские шутки просто прекрасно подчеркивали персонажей и тем больше создавали иллюзию их неприязни. Конечно, все понимали, что в конце заклинание падет и они сольются в обнимашках, но читать об их передрягах было гораздо интереснее, чем наблюдать обычную любовную историю. В первоисточнике она была вплетена еще и в любовный треугольник, но заспойлерить это уже будет черезчур. Оставлю хоть что-то для тех, кто все же заинтересовался книгой.

— Дайте-ка я нажарю гренок с маслом, — сказала Софи.

— И это все, на что вы способны перед лицом трагедии? — поинтересовался Хаул. — Гренки!

На самом деле это далеко не полный перечень расходящихся событий, ведь даже сам антагонист был полностью изменен, а большая часть интересных персонажей осталась книжной прерогативой. Хаяо Миядзаки использовал британскую классику для своего собственного прочтения и не прогадал. Он создал альтернативную историю, добавил свое видение, но сохранил самое главное — весь смысл повествования. Война это нововведение мультипликатора. Он посчитал, что эта история прекрасно сплетется с анти-военным настроем. Определенно, это придает «Ходячему замку» новых очертаний и усиливает первичный замысел Джонс. Это обстоятельства абсолютно и полностью перекраивают целосность оригинального сюжета, но ничуть его не портят. Просто Миядзаки расставил иные акценты, доводя героев до их конечной цели другим путем.

Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"
Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"

Когда в 2004 году он лично отправился в Лондон к сказочнице Джонс, чтобы показать свое творение, писательница ярко подчеркнула, что Хаяо сумел постичь её замысел, как никто другой. Ей поначалу не понравился сам замок, ведь он был сильно изменен. Но он стал частью именно истории Миядзаки, со своей измененной судьбой. В конце же, она подметила, что для истории Хаяо, мультипликационный замок подходит идеально.

Если вы посмотрели анимацию и она вам понравилась, а на книжку вы махнули рукой ибо «я и так все знаю» — нет, не знаете. Но если вам интересно узнать альтернативную, первобытную историю ходячего замка Хаула, то добро пожаловать в мир британской сказки.

Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"
Кадр из м/ф Хаяо Миядзаки "Ходячий замок"
66
Начать дискуссию