В японском "Your Witcher" тоже не сохранили. Там буквально "вот тебе монета, Ведьмак". Как-то так. Только название песни перевели буквально и оставили в нем "Your Witcher". Впрочем, это ожидаемо, потому что сложновато было бы в переводе песни это оставить так, чтобы складно звучало. Скорее всего и с большой вероятностью, "your" заменили бы на какое-нибудь "наш".
Нет в этом ничего странного. Это "гайрайго" - слова, заимствованные из европейских языков и прочно закрепившиеся в японском языке. Это такая же полноценная часть японского, как и чисто японские слова, и там таких полно. Поэтому слово "коин" (так оно звучит и пишется на японском), особенно в наше время, уже давно прочно вошло в обиход - японцы его и в обычной жизни спокойно применяют. И вообще, мы же "суши" или "караоке" на свой манер не переводим, а так оставляем, и это нормально. Тут то же самое. Плюс с точки зрения звучания и перевода, так лучше. Поверьте, другие варианты будут звучать хуже и совсем не так складно.
Мне в голову пришли только этих два слова, но существует немало других, которые можно перевести, но мы этого не делаем. Впрочем, даже не в этом суть. Просто в японском (как и в Японии) заимствование - это норма, а японские эквиваленты слова "коин" (притом не совсем корректные, учитывая контекст и мир, в котором происходят все события), элементарно испортят песню и все впечатление от нее.