Рекомендую почитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там как раз рассказывается о двух вариантах перевода.
Приближение текста к читателю (т.е. текст перевода далается максимально понятным без всяких пояснений, адаптируется для читателя). Второй вариант это приближение читателя к тексту (перевод делается как можно точней, а все непонятные иностранные термины/явления объясняются в сносках).
При этом нельзя сказать, что какой-то из этих способов является единственно верным. Все зависит от текста.
То же касается и переводов говорящих фамилий, особенно в детских книжках, где это зачастую очень важно.
Н. Галь в качестве одного из вариантов предлагала следующий: перевести фамилию таким образом, чтобы сохранить и заложенный смысл и при этом не утратить иностранный характер фамилии.
Например, у английского аристократа фамилия Noble (благородный), на русском его можно назвать Честен (по аналогии с фамилиями Честер, Честертон и т.п.)
Речь не идёт о том, чтобы переводить все имена подчистую.
Очевидно, что называть, например, Джона Иваном или Иоанном ни один вменяемый переводчик не будет (хотя можно пофантазировать и попытаться придумать ситуацию, где это было бы уместно).
Речь только о "говорящих" именах. Не думаю, что у 9/10-летнего ребенка Рэйвенкло или Лонгботтом будут вызывать какие-то ассоциации.
Может, отдельные дети и поймут, но всё-таки перевод ориентирован на массового читателя.