Так это сам Толкиен хотел, чтобы так переводили Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
штош, Фёдор Сумкин, так Фёдор Сумкин
Начальники никогда не опаздывают, Фёдор Сумкин, и рано они тоже не приходят, они приходят строго тогда, когда считают нужным!
Так это сам Толкиен хотел, чтобы так переводили
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Федор Михалыч!
Комментарий недоступен
Я когда в первый раз играл тоже не понимал, он же не жрец, какой блять епископ)))
Тогда Викторов надо называть Победителями, а Андреев - Мужественными и т.д.