Тизер персонажа: Райден Сёгун

1717
46 комментариев

Комментарий недоступен

6

В иназуме вообще много кривого перевода. Причем местами совсем уж дурного, например созвездие Йоимии это не золотой карась, а золотая рыбка. И да, я в курсе что золотая рыбка тоже карась, только вот вид другой. В том же английском оно зовется Carassius Auratus

4

Комментарий недоступен

3

А "эвтюмия" как вам нравится? В Иназуме ужасный перевод, хотя до этого косяков было значительно меньше

1

Ну, он вполне норм был до недавнего времени, но провалился на днище с 2.0. Только основные квесты вменяемо переведены. На реддите писали, что там в 15 раз больше текста, чем в предыдущих патчах, так что команды, переводящие на вторые по значимости языки (ну, не EN и JP) подохренели столько переводить.

Но все равно непонятно, как можно было перевести с таким искажением смысла. Это же именно что ручной, а не машинный перевод. В игре есть квест, где "I see" переведено как "Я вижу", и записка на протяжении которой "Her Excellency the Shogun" называют исключительно как "Господин Огосё" (она Наруками Огосё; какой "господин"? там даже в словарь терминов лезть не надо было). Ну и десятки примеров дублей фраз, или бессвязного набора слов (побочные квесты - у Кадзари, например, и у Ксавье - просто каша в определенных моментах). Даже гугл такое не выдаст.

Самое печальное, что непонятно, будут ли это править хотя бы в следующих патчах. Есть сомнения, потому что моя Люмин со старта игры "сестренку" ищет, судя по описанию персонажа. 

P.S. Писал вчера на оф.форум по поводу некоторых карточек. Вот, например, погодная. И то дубовенько получилось. Но проблема тут в том, что даже если они тупо скопируют мои примеры в игру, то это 5 реплик. А сколько там в 2.1 в квестах таких же? -_-

Комментарий недоступен

3

Комментарий недоступен

4