Локализация, то есть подготовка игры к выходу на новом рынке, — это больше чем просто перевод. Сверхзадача локализатора — сделать так, чтобы игрок вообще не вспоминал, что внутриигровые тексты кто-то переводил. Например, все диалоги персонажей должны звучать максимально естественно. Часто для этого требуется перевод в технике «липсинг», когда реплики персонажей подгоняют под их мимику. Кроме того, в играх могут быть графические элементы с текстом — вывески на магазинах, названия книг, дорожные указатели — которые тоже необходимо локализовать и иногда даже перерисовать.