Есть также и место для двусмысленных намёков на употребление героина. «Of course, I've had it in the ear before» без понимания контекста можно перевести как «Конечно, мне доводилось уже об этом слышать», однако более буквальный перевод «Конечно, у меня это уже было на ухе» является, как ни странно, более точным переводом. Дело в том, что бывалым наркоманам часто приходится быть изобретательным в поиске места для введения дозы и мочки ушей, как и места между пальцами ног для них довольно предпочтительны (не спрашивайте, откуда я это знаю, я просто гуглил). Есть ещё и третий вариант перевода: это устойчивое выражение о том, что кто-то крупно облажался.
Комментарий недоступен
Обожаю Trainspotting и эту песню