Олег Шуршин

+1
с 2017
0 подписчиков
23 подписки

Да, верно. И про "не ценят" тоже живой пример с трудоустройством краснодипломницы (лингвист) лично наблюдал.

"Причина проста: перевод — это быстро. Объём текста комплексной настольной игры со множеством компонентов (например, Blood Rage или «Цолькин») составляет примерно 30 страниц. Бывает поменьше, бывает побольше, но медиана где-то здесь. А что такое 30 страниц для опытного переводчика, который делает в день по 15—20 страниц? Это, скажем честно, не так уж и много работы. И каким бы издателем ты ни был — крупным, выпускающим по две локализации в месяц, или мелким, выпускающим одну локализацию в три месяца, — тебе не нужно брать на зарплату сотрудника, для которого у тебя не найдётся заданий. Выгоднее скинуть заказ фрилансеру на выходные."

Понятно, почему у комплексных игр миллион факов, в течение 3 лет после выхода, а на русском - два миллиона и все друг друга исправляют.
Потому что правила переводят фрилансеры за один день. Включая вычитку, и прочее и прочее.
Экономия денег - на первом месте. Результат на лицо.