От "aircraft carrier" можно легко откинуть первую часть, в русском языке же нет слова "носец". Лёгкие корабли в SC приспособлены к атмосферным полетам так же, как и к космическим, поэтому их носитель вполне подпадает под формальное определение "авианосца". "Носитель" ("корабль-носитель"), на мой вкус, звучит слишком общо и неопределённо для обозначения конкретного класса боевых кораблей. "Авианосец" же сразу даёт яркое представление о тактическом/геймплейном предназначении корабля. Но, может, "носитель" - это всё-таки лучший вариант, надо подумать. Спасибо за комментарий. В ED, к слову, "кэрриеры" переведены как "корабли-носители". Есть ещё вариант "авиакосмоносец", но это слово выглядит как-то неуклюже.
Все отлично. Единственно что - Бенгал не "АВИАносец" (aircraft carrier), просто "носитель" (carrier).
От "aircraft carrier" можно легко откинуть первую часть, в русском языке же нет слова "носец". Лёгкие корабли в SC приспособлены к атмосферным полетам так же, как и к космическим, поэтому их носитель вполне подпадает под формальное определение "авианосца".
"Носитель" ("корабль-носитель"), на мой вкус, звучит слишком общо и неопределённо для обозначения конкретного класса боевых кораблей. "Авианосец" же сразу даёт яркое представление о тактическом/геймплейном предназначении корабля.
Но, может, "носитель" - это всё-таки лучший вариант, надо подумать. Спасибо за комментарий.
В ED, к слову, "кэрриеры" переведены как "корабли-носители". Есть ещё вариант "авиакосмоносец", но это слово выглядит как-то неуклюже.