Пример: "Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut" - на режиссёрской версии издатели забили на локализацию, а энтузиасты не только портировали её, но и корректировали. "Как у пиратки может быть нормальная локализация?" - Айвенго и Ко - делали лучшие локализации, устанавливали стандарт. R.G. Механики - озвучки. А как раньше правленные файлы dialog.tlk качали и меняли, ожидая, что же ещё поправят энтузиасты. Кто делал, поймёт, о чём речь. Nier Automata - вообще нет локализации, кроме энтузиастов.
Если мы говорим о дисках, то там вполне может отсутствовать русский язык (диск забугорный, лицензии кончились, а то их и не было вовсе), а пиратам все побоку: сопрут лицензионный перевод или вставят любительский.
С некоторыми играми в стиме тоже вполне может быть так, что мастерская не спасает и игра лежит в инглише.
А как у пиратки может быть нормальная локализация?
любительский перевод от энтузиастов
лучше, чем у наёмных профессионалов получается иногда, которым могут помешать сжатые сроки
Пример: "Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut" - на режиссёрской версии издатели забили на локализацию, а энтузиасты не только портировали её, но и корректировали.
"Как у пиратки может быть нормальная локализация?" - Айвенго и Ко - делали лучшие локализации, устанавливали стандарт.
R.G. Механики - озвучки.
А как раньше правленные файлы dialog.tlk качали и меняли, ожидая, что же ещё поправят энтузиасты. Кто делал, поймёт, о чём речь.
Nier Automata - вообще нет локализации, кроме энтузиастов.
Ну, к примеру, Готика. В Стим русского вообще нету, на рутрекере есть со вшитым.
Комментарий недоступен
Если мы говорим о дисках, то там вполне может отсутствовать русский язык (диск забугорный, лицензии кончились, а то их и не было вовсе), а пиратам все побоку: сопрут лицензионный перевод или вставят любительский.
С некоторыми играми в стиме тоже вполне может быть так, что мастерская не спасает и игра лежит в инглише.