Тема-рематическое членение предложения

Мне хочется рассказать вам о тема-рематическом членении предложения. Мне показалось это интересным!
Написал как-то Корней Чуковский в "Высоком искусстве": "Перевод считается хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке". Это я к тому, что для перевода нужно понимать разницу темы и ремы в языках, чтобы все выглядело подлинно, и смысл предложение передался правильно.
Тема представляет собой предмет сообщения. Ремой же обычно хотят сказать что-то новое своему собеседнику. Простой пример: "Андрей поехал в Ленинград". Андрей - это тема (Андрея мы уже якобы знаем). Ленинград - рема (мы только сейчас узнаем, что он туда едет и это важно). НО! Если мы скажем "В Ленинград поехал Андрей", то тема и ремы соответственно поменяются, здесь уже ремой становится Андрей, нам важно, что именно он поехал, а не кто-то другой. На рему падает логическое ударение, и рема обычно стоит в конце предложения, но иногда может смещаться другими членами предложения.
В английском языке рема стоит В НАЧАЛЕ. "Baby in car", так написано на наклейке, чтобы предупредить других водителей, что в машине ребенок и нужно водить аккуратнее. Здесь делается акцент на ребенка. Будет неправильным переводить так: "Ребенок в машине", так как в этом предложении ударение ставится на машину. Здесь важно, что ребенок в машине, а не где-то в другом месте. Поэтому следует переводить так: "В машине РЕБЕНОК". А так как английский - язык аналитический, здесь важен порядок слов, поэтому мы не сможем сказать "In car baby". Вариант один, нужно просто сделать ударение на слово.
Надеюсь, что смогла донести эту мысль. Пригодится это или нет - не знаю, но просто имейте в виду, что такое есть. Вы же не переводчики, не обязаны знать такое. И как-никак, все равно чувствуется, когда ставится логическое ударение, но иногда ведь хочется поинтересоваться, как это работает, не так ли? :)

Тема-рематическое членение предложения
33
Начать дискуссию