В КП это частая проблема: самыми яркими примерами которых являются Мередит Стаут и Джонни Сильверхэнд, соответственно. Мередит Стаут — это корпоратка, известная нам с первого задания, которое нам даёт Декстер ДеШон. И она, как известно, любит крепкое словцо. Достаточно любит, чтобы сказать Ви, что он fucker, уёбок, или чтобы выбросить «fucking» в качестве прилагательного. В общем, она матерится. Но она также и корпоратка, представитель элитного класса Найт-Сити, так что она знает, как держать себя в руках, когда нужно. И знает, как много эмоций может себе позволить.
Во многом согласен, перевод вышел очень не ровный. Только лично для меня самые слабые места в озвучке это Ви(ж) и Джуди. После того как услышал Джуди переключил на английский. Хотя до этого смущал только странный мат в русской версии.
P.s. А вообще супер круто что игра со старта имеет полный русский перевод, особенно с учётом её размера.
Комментарий недоступен
Во-первых, это абсолютно не то же звучание, что в оригинале.А почему оно должно быть как в "оригинале"? Русская озвучка одна. И она оригинальная. Нет никаких озвучек других студий на русском языке.