Поговорим о локализации Cyberpunk 2077?

ВАЖНО: это ни в коем случае не наезд на людей, которые играли с русской озвучкой и переводом, вся критика, что последует, исключительно нацелена на режиссёра русской озвучки, переводчиков, локализаторов и актёров озвучки, а также техническую команду.

И ВСЁ ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ МОИМ МНЕНИЕМ, С КОТОРЫМ ВЫ МОЖЕТЕ НЕ СОГЛАСИТЬСЯ.

Мне повезло: мой уровень английского позволил играть в КП в оригинале, без потери смысла, шуток, озвучки. Но такой уровень везения открыт не всем по множеству причин, поэтому в этой части статьи моей целью является пояснить, почему русская озвучка оказалась слабее, чем она могла быть. Начнём, как заведено, с начала.

С голосов, так как именно то, что мы слышим повлияет на то, стоит ли вам читать статью до конца или нет. Что такое голос и почему он так важен? Голоса персонажей несут в себе историю, как и любая другая деталь его дизайна. Оно не всегда будет также заметно в реальности, но для персонажа правильно подобранный голос будет раскрывать его мотивацию, его историю и даже его черты характера.

Ви (обоих полов), как сказано в артбуке «Мир игры», – это двадцатитрёхлетний кибер-панк (нет, данные Википедии я в расчёт не беру по множеству причин). И, соответственно, звучать Ви будет также, вне зависимости от предыстории, важность которых мы определили в прошлый раз.

Поговорим о хорошем.

Женщина Ви русской локализации? Невероятна, попадание в точку, прямо в цель. Идеально переданные интонации и эмоции, прекрасная работа актрисы.

Спасибо.

Теперь к плохому.

Все остальные.

Ладно, это просто плохая шутка. На самом деле не всё так ужасно, как я рисую. Но игра мужчины Ви русской локализации? Абсолютно мимо. Во-первых, это абсолютно не то же звучание, что в оригинале.

Русскоязычный Ви звучит ниже, больше как проживший свою часть драмы и цирка мужчина средних лет, эдакий Геральт/Джоэл, но уже без Кузнецова (спасибо и на этом). Но это вина того, кто отвечал за каст актёров.

Во-вторых, это абсолютное отсутствие игры. Когда Ви спокоен это незаметно, но как только Ви приходится на что-то реагировать? Тогда сразу в глаза бросается то, насколько и актёру, и режиссёру было плевать. Первый не пытался даже звучать удивлённо, не пытался смеяться, когда смеялся оригинал, не пытался показать боль или страх Ви. Сделать голос чуть ниже и говорить тише не значит отыграть эмоции, то же касается и смеха.

Все мы помним Скиппи и реакцию Ви, когда он начинает напевать мелодию во время ожидания? Оригинальный Ви фыркает, «прыскает от смеха», но не смеётся громко. Локализация? Ему плевать.

Ви не показывает своего страха в лифте после встречи с Ханако, он снова лишь говорит ниже. Это не эмоции, по крайней мере, не те эмоции, что были у оригинала. Ви русской локализации может показаться каменным, незаинтересованным в происходящем, холодным. Что, конечно, может быть, но он всё ещё человек и мы прекрасно помним, как даже самые наученные жизнью матёрые мужские персонажи демонстрировали свои слабости в определённые моменты.

Более того, цель локализации — адаптировать оригинал, как большинство из нас поняло из «Трудностей перевода». Цель локализации заставить персонажей говорить на другом языке, а не изменить персонажей или мир вокруг них. Впрочем, ни с одной из этих целей русская локализация КП не справилась хотя бы на уровень «хорошо».

Теперь болезненная тема — Джонни. Русскоязычный Джонни, хоть и не подходил по голосу, старался не совершить ошибок своего коллеги. Он либо слышал оригинал, либо понимал его лучше, потому что заметно, как актёр старался попадать в те же интонации и эмоции. Он кричал, когда нужно, шипел, шептал. Не всегда идеально, но игра в его работе присутствует и не самая плохая. К сожалению, очень многое здесь портит перевод речи. Невозможно полноценно насладиться игрой актёра, когда в тексте то и дело всплывает мат там, где его не было в оригинале, или где его стало больше, чем в оригинале.

Касательно Джонни есть не менее важная черта. В оригинале есть три состояния Ви: Ви контролирует тело, Ви сидит в воспоминаниях Джонни и Джонни контролирует тело. Эти состояния разделяются звуковыми эффектами — последнее, например, слышно тем, как их голоса объединены в одну дорожку, чтобы игрок понимал, что люди слышат голос Ви, но также помнил, что тело управляет Джонни. Это важно для окраса ситуации. И это исчезло в русской локализации.

Конечно, для русского языка мат очень важная составляющая, но и сам язык не красен только ругательствами.

Об этом чуть позже.

Поговорим об акценте и вставках на другом языке.

Джеки Уэллс – это пример проблемы локализации, о которой мы ещё не говорили. Голос актёра снова не звучит так же, как в оригинале, но это часто связано с тем, что для русской локализации просто не хватает актёров, поэтому и выбирать не из кого. Так что с этого момента мы перестанем говорить о касте. Проблема Джеки несколько похожа на проблему мужчины Ви: это слабая попытка в отыгрыш персонажа. Всё немного хуже с тем, что Джеки, как мы помним, говорит не только на английском. Он латиноамериканец, и он никогда этого не скрывал, в разговорах часто переходит на испанский.

Локализация Джеки убивает его малозаметный акцент на основном языке (соответственно, на русском) и делает его испанским, мягко говоря, раздражающим слух. Опять же, это проблема того, что компании не могут особо разгуляться в выборе актёров и вряд ли у них есть целый список тех, кто говорил бы на иностранном языке в идеале. Но Джеки появляется лишь на пролог и первый акт, так что он не настолько важен.

С другой стороны этой проблемы у нас есть Горо Такэмура и множество других японцев, включая всех Арасака. О том, что у него есть акцент, не знает, скорее всего, только актёр озвучки. И режиссёр. Либо они оба знают и усиленно это игнорируют. Всё возможно, и, к сожалению, всё подводит нас ко второму варианту.

Здесь также играет роль то, что в русском языке сложно передать акценты и их особенности, но значит ли это, что можно просто забыть про их существование? Едва ли.

Для Горо как для члена Арасаки и для японца его этническая принадлежность играет достаточно важную роль в его жизни.

Плюс «сложно» никогда не значило «невозможно». В остальном актёр озвучки Горо неплохо отыгрывает определённые моменты, но часто не знает/не понимает контекста ситуации, и это заметно.

Персонажи романа: Джуди, Панам, Кэрри и Ривер.

Трое из них отыграны неплохо в рамках того, что может сделать русская локализация. У кого-то каст больше сыгран в цель, у кого-то меньше.

Ситуация, впрочем, гораздо хуже у Кэрри. Актёр озвучки, я полагаю, ненавидел своего персонажа, иначе нет причин для того, что он так усиленно старался заставить его звучать «по-мужски», низкий и хриплый голос, настолько натуженный, что напоминает озвучку Джона Шепарда из Золотого Издания.

У него абсолютно отсутствуют эмоции оригинала: при первой встрече вместо растерянности и праведного гнева он показывает просто агрессию, вместо страха и осторожной радости во время первого поцелуя он не показывает, ну, ничего. Фоновые персонажи звучат также, как звучат в оригинале: говоря откровенно, картонными.

Помните, я говорила о ругательствах?

Так вот, спойлер: в русской озвучке их очень много. Нереально много. Так много, что иногда появляется вопрос: а нахуя?

Ответ прост: ведь иначе никак не показать всю сочность русского языка! Русский язык ведь язык матов и водки. Нет? Вы не согласны? Тогда не стоит открывать Киберпанк 2077, потому что локализаторы так не думают.

История матов в локализации достаточно небогатая: их вставлять нужно было аккуратно и немного, а потом в один момент это изменилось и мы все услышали великолепную адаптацию Far Cry 3. С матами, насилием, тупыми шутками и ещё более тупыми рифмами. Она была сочной, она была красивой. И она была свободной. С тех пор русская локализация всё очень стремится к тому же уровню, но выходит не слишком хорошо. Почему?

Я не знаю, так как, как и большинство игроков, вижу только исходный продукт. Но проблема странного подбора слов и случаев, когда переводчиков-адаптаторов тошнит определёнными словами мы видим не только в играх, но и переводах песен Дисней. Слова «храбрая» и «смелая» часто становятся синонимами для целых предложений, и эти синонимы никто не просил.

Суть, однако, в том, что когда локализаторам дали свободу, стало ещё хуже. Если раньше мы слышали отпетых преступников и маньяков кричащих «чёрт!», то теперь мы слышим «блять» и «ёбаный» там, где их не должно было быть. Творческий хаос, особый взгляд, скажете вы. Ненужный мусор, скажу я, который портит персонажей.

В КП это частая проблема: самыми яркими примерами которых являются Мередит Стаут и Джонни Сильверхэнд, соответственно. Мередит Стаут — это корпоратка, известная нам с первого задания, которое нам даёт Декстер ДеШон. И она, как известно, любит крепкое словцо. Достаточно любит, чтобы сказать Ви, что он fucker, уёбок, или чтобы выбросить «fucking» в качестве прилагательного. В общем, она матерится. Но она также и корпоратка, представитель элитного класса Найт-Сити, так что она знает, как держать себя в руках, когда нужно. И знает, как много эмоций может себе позволить.

В русском переводе она об этом забывает. Мат теперь становится разнообразным и частым, что создаёт картину, будто мы говорим не с железной леди из элиты, которую пытаются слить, а с Джеки Уэллсом с грудью и на каблуках.

Джонни Сильверхэнд.

Я просто приведу пример одной из фраз на крыше, перед выбором концовки.

Оригинал: Just fuckin’ do it. Anyone you gotta talk to, now’s the time.

Перевод: Просто, блять, сделай это. Есть с кем поговорить, сейчас — самое время.

Локализация: Короче, чё будем сиськи мять, звони давай, если есть, кому.

Конечно, каждому своё. Но действительно ли это было так нужно для раскрытия смысла его фразы? Или для того, чтобы игрок чувствовал, что это «русская речь»? Или этот перевод как-то подействовал на окрас события?

Разве что сделал его менее важным, словно это время для шуток. Когда Джонни в оригинале подчёркивает важность звонка, в локализации он просто ругается, раздражённый тем, что Ви тянет. Это достаточно частая ситуация, которая происходит во всей игре: короткие ругательства Джонни заменяются целыми эпитетами во славу мата, иногда добавляя комедийности, а иногда, откровенно, раздражая слух.

Стоит также сказать, что такое постоянное богатство мата несколько стирает границы между персонажами, убирая разницу их истории.

Если поставить все сцены с матами НПС и главных персонажей, вы со временем просто не заметите, что это говорят разные люди, потому что они все используют одни и те же слова с одними же интонациями.

Рипер Фингерс станет звучать, как звучит Джонни, а случайная женщина, застукавшая своего мужа на измене, будет похожа на Мередит Стаут.

Большая ли это проблема? В обычных играх — нет. Но в игре с открытым миром это рано или поздно подчёркивает ограниченность мира, которую в КП и так легко заметить.

Или моменты, когда мат вставляют там, где его нет. Кэрри звонит однажды во время прохождения его ветки квестов.

Оригинал: Got any plans? Cancel ‘em.

Перевод: Есть планы? Отменяй их.

Локализация: У тебя есть какие-нибудь планы на вечер? Отменяй их нахуй.

Откуда? Куда? Зачем? Надо.

И ладно, этот аргумент может заставить вас думать, что я вообще снежинка.

Как насчёт того, что маты меняют?

Оригинал: Where are you, хуесос?

Перевод: Где ты, хуесос?

Локализация: Ты где, мудила?

Что теперь? Хуесос и мудила — ругательства. Но хуесос, говоря откровенно, сильнее в манере. Почему оно стало мудилой? Теперь для русскоязычного уха нужно смягчить ругательство?

Я так не думаю. Скорее всего, либо переводчикам, либо актёрам в какой-то момент стало плевать и их никто не контролировал, что и так достаточно частая картина.

Теперь о текстовом переводе, раз уж разговор зашёл так далеко, и вы всё ещё здесь.

Он не так плох.

Есть моменты, которые режут слух или портят контекст/окрас ситуации, но откровенного убийства посыла я не заметила. Хотя кто знает. Но есть и моменты, которые странно ложатся на игру. Например, попытка локализаторов усидеть не просто на двух стульях, а на всех лавочках, которые были в студии.

Rogue, Роуг, Изгой, стала Бестией.

Но Mister Hands и Fingers остались Хэндс и Фингерс.

Почему? Потому что.

Переводчикам пора решить, переводятся имена собственные или нет. То же и с написанием «Такэмура» и «Сильверхенд», «Керри Евродин». Там «Е» или всё же «Э»?

Имя собственное пишется, как произносится, или всё же получает локализацию?

*Керри Евродин — Кэрри Евродайн. Я полагаю, что его имя задумывалось как отсылка к денежным валютам, но это только моё мнение.

Такая же проблема, например, имя племянницы Ривера – детектива, Monique. Она, Моник, так же как Ривер и его семья — креолы. Но в переводе она становится Моникой. Это, опять же, не самая большая проблема и вы, скорее всего, просто не заметили её. Но на деле лишь подчёркивает проблему глобальную.

На этом и закончим и без того большую и никому ненужную статью.

5
3 комментария

Во многом согласен, перевод вышел очень не ровный. Только лично для меня самые слабые места в озвучке это Ви(ж) и Джуди. После того как услышал Джуди переключил на английский. Хотя до этого смущал только странный мат в русской версии.
P.s. А вообще супер круто что игра со старта имеет полный русский перевод, особенно с учётом её размера. 

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Во-первых, это абсолютно не то же звучание, что в оригинале.А почему оно должно быть как в "оригинале"? Русская озвучка одна. И она оригинальная. Нет никаких озвучек других студий на русском языке.

Ответить