‌УСТРОИЛСЯ В ЛОКАЛИЗАТОРЫ ИГОРЕЙ, ЖЕЛАЯ ДОСТАВЛЯТЬ ПОТРЕБИТЕЛЮ КАЧЕСТВО, А НЕ ПРОМТОВСКИЙ ПЕРЕВОД ОТ ВАСЯНА
@
СТАРАЕШЬСЯ, СИДИШЬ НАД КАЖДОЙ ФРАЗОЙ ПО ПОЛЧАСА, ВЫИСКИВАЯ В РОДНОМ ЯЗЫКЕ ЯРКИЕ И НЕОБЫЧНЫЕ АНАЛОГИИ ПОЛИТЕРАТУРНЕЕ
@
ОТЗЫВ КОММЬЮНИТИ - "ЛЯ, ОПЯТЬ ПЕРЕВОДИЛДА НАХРЕНАЧИЛ ОТСЕБЯТИНЫ, ПЕРЕВОД ГОВНО"
@
В ШОКЕ…

11 показ
225225 открытий

Не очень люблю нравоучения Норы Галь, но в одном она права - перевод должен учитывать все особенности персонажа + особенности восприятия аудитории. Иначе получится буллщит.

Ответить