N.H.

с 2021
0 подписчиков
9 подписок

У нас была ситуация, когда пользователь (гражданин ЕС) написал нам жалобу из-за того, что PP к нашему приложению не была переведена на язык его государства, и ссылался на то, что мы нарушаем принцип прозрачности информирования по GDPR.

В итоге выстраивали позицию на том, что GDPR устанавливает достаточно высокие требования к переводу: он не просто должен быть точен, но максимально идентичен оригиналу по смыслу, фразеологии, синтаксису и терминологии (чтобы ни шаг вправо, ни шаг влево), т.к. любая неточность перевода может автоматически признаваться нарушением принципа прозрачности в части достоверности и точности информирования. Мол, чем больше переводов мы делаем, тем больше потенциальных рисков мы несем по несоблюдению данного принципа в силу возможной неточности перевода.

Ссылались на то, что во избежание некорректной передачи информации или двусмысленности терминологии, которые могут возникнуть при переводе текста PP на иной язык, было принято решение использовать английский язык как один из официальных языков Евросоюза и второй по числу носителей международный язык, чтобы предоставить каждому потенциальному пользователю одинаковый по смыслу, толкованию и доступности текст PP и тем самым обеспечить одинаковые возможности реализации их права на прозрачное информирование.

"Буйный" пользователь после такого разъяснения успокоился 😏

Ответить