Выбора языка перед диалогом с соглашениями. Можно ли так делать?

Привет, во многих играх сразу кидает диалог с соглашениями EULA, Privacy Policy и тд. при том, не спрашивает язык. В "Hill Climb Racing 2" игроку дают немного поиграть, но после завершения заезда - диалог с соглашениями. Начальная часть приложения имеет стандарты (это можно, а это - нет)?

11
2 комментария

Александр, спасибо за вопрос! Если мы верно его поняли, вопрос в том, насколько адекватно то, что документы игры (Политика Приватности или Пользовательское соглашение) не переведены на язык страны игрока.

GDPR и другие международные законы прямо не предписывает переводить документы на все языки, где могут находится игроки.

Но при этом есть требования местных законов — например, в Польше обязанность предоставлять информацию субъекту данных на польском языке вытекает из Закона о польском языке: любое общение с потребителями должно осуществляться на польском языке, поэтому любые уведомления о конфиденциальности, адресованные потребителям, должны быть на польском.

В целом — аналогичное правило и в российском законе о защите прав потребителей: информация для потребителей должна быть доведена на русском языке. Мы думаем, что, если мы проведем анализ законов всех стран мира, такое правило может найтись еще у нескольких десятков стран.

Но при этом мы незнакомы с практикой привлечения к ответственности разработчика  за отсутствие перевода документов на локальный язык.

Ответить

У нас была ситуация, когда пользователь (гражданин ЕС) написал нам жалобу из-за того, что PP к нашему приложению не была переведена на язык его государства, и ссылался на то, что мы нарушаем принцип прозрачности информирования по GDPR.

В итоге выстраивали позицию на том, что GDPR устанавливает достаточно высокие требования к переводу: он не просто должен быть точен, но максимально идентичен оригиналу по смыслу, фразеологии, синтаксису и терминологии (чтобы ни шаг вправо, ни шаг влево), т.к. любая неточность перевода может автоматически признаваться нарушением принципа прозрачности в части достоверности и точности информирования. Мол, чем больше переводов мы делаем, тем больше потенциальных рисков мы несем по несоблюдению данного принципа в силу возможной неточности перевода.

Ссылались на то, что во избежание некорректной передачи информации или двусмысленности терминологии, которые могут возникнуть при переводе текста PP на иной язык, было принято решение использовать английский язык как один из официальных языков Евросоюза и второй по числу носителей международный язык, чтобы предоставить каждому потенциальному пользователю одинаковый по смыслу, толкованию и доступности текст PP и тем самым обеспечить одинаковые возможности реализации их права на прозрачное информирование.

"Буйный" пользователь после такого разъяснения успокоился 😏

Ответить