Иван Калинин

+191
с 2021
0 подписчиков
37 подписок

Думаю, ее в основном по этой роли и знают, хотя тетка колоритная и актриса хорошая.

2

а ведь покупают и многих устраивает

Если ты вкладываешь в контент больше, чем платят твои зрители - ты в убытке. Если у тебя рост абонентской платы не позволяет покрыть роста затрат на контент - ты в убытке. Пока Netflix это не напрягает, поэтому он и не лидер в России по доле рынка. Хотя с его финансовыми возможностями в сравнении с местными игроками, мог бы быть.

что является контрафактом - определяет суд, а не пользователи DTF 

я уверен, что среднестатистический американский зритель даже не задумывался о том, почему оригинальное название отличается от американского

Кинематограф давно перестал быть искусством. Сейчас это чистый бизнес. Это просто вам так очень хочется, чтобы там было не так, как здесь, поэтому вы третий день и пытаетесь натянуть ежа на глобус. Названия меняются не в силу семантической схожести. а в силу тех причин, о которых я уже несколько раз писал. Повторяться не буду.

P.S. "Cosmoball" - "Вратарь галактики".
На самом деле фильм назвали "Cosmoball" не в силу видимых вами под лупой семантических аналогий, а потому, что в 1975-м и 2002-м годах в Америке выходили фильмы "Rollerball", про то же самое, но не в космосе, а на роликах. Таким образом, американской аудитории сформировали знакомый им образ. Но вы продолжайте упорное изучение русского языка. Это всегда полезно.

1

Нетфликсу пока наплевать на прибыль. Он расширяет зону влияния. Стриминговые компании пока могут позволить себе такой подход. А чем это закончится будет видно позже, когда у инвесторов кончится терпение или деньги.

1

Да.
В Голливуде неправильную практику не используют. Там из-за этого разоряются.
Нет.

1

"Манк" не был в российском  кинопрокате, он выходил только на Netflix. И сколько человек его там посмотрели никто не знает, особенно из России.

В Сети лежит непрофессиональный вариант закадра "Последней из нас", там вообще много ошибок по тексту, но это и указывает на средний уровень по больнице. Надеюсь, когда выйдет официальный вариант, там качество дубляжа будет получше, поскольку в фильме есть любопытные диалоги. Пока оф.версию можно посмотреть только с оригинальной дорожкой.

1

Адаптированное название не должно быть не лучше не хуже. Оно должно быть понятным. Если оригинальное название не понятно значительному количеству людей - то коммерческая компания, которыми являются прокатчики, его меняет. Это общемировая практика, нравится это кому-то или нет.

Если автор хочет обратиться к узкой аудитории - он показывает фильм у себя дома друзьям и знакомым. Если он продает права на фильм, в том числе право на изменение названия, а локальные названия обычно согласовываются с правообладателем, значит это его устраивает и он хочет в бизнес.

Если оригинальное название меняют и маленькие независимые прокатчики и студийные мэйджеры, значит это работает. Иначе бы было всем наплевать. Я уже приводил пример другого ближайшего фильма Шьямальяна Old, который в России будет выходить, как "Время". Потому что маркетологи решили, что название Old не сработает. И я абсолютно уверен, что российский прокатчик согласовывал локализованное название с головным офисом, владеющим правами. А уж согласовывалось ли это название с самим Шьямаланом зависит от его взаимоотношений по производственной цепочке. Может да, а может - нет. но судиться с Universal по этому поводу он точно не будет, какой бы смысл он ни вкладывал в свое название.

Автор в первую очередь заинтересован, чтобы его произведение посмотрело как можно большее число зрителей, которые сами поймут или не поймут в чем там смысл. Но подчас он не знает, как этого добиться. Это не его стезя. Особенно применительно к разным странам со своими традициями и особенностями. Для этого и существуют всякие маркетологи-шмаркетологи. А они всегда действуют по классической теории, которая гласит, что потребитель изначально не знает, что он хочет. И это его желание необходимо сформировать. Поэтому выпускаются локализованные постеры, трейлеры и делаются локализации названий. Когда локализованное название не имеет никакого отношения к тому, что происходит в фильме - это плохо. А когда я смотрю фильм с названием "Последняя из нас" и вижу, что он со своими оригинальными идеями, со своим месседжем и т.д., но напоминает приквел ластухи, то лично у меня это не вызывает отторжение. Потому что эта аналогия была мне сформирована заранее. И поэтому, собственно, я и выбрал этот фильм, а не прошел мимо.

В теории, возможно, но на практике спросите у людей до 25, а может и до 30 лет, кто (что) такое Гея. И 99,9% скажут, что не знают. А по поводу "гипотезы Геи" покрутят у виска пальцем. И доказательством этого, служит вариант фильма с русским закадром, который сейчас валяется в Сети. Там, когда речь заходит о Гее, говорят не о богине, а о боге. То есть тот, кто делал перевод, тоже не понял, кто такая Гея.

Обычно международное название предлагает международный продавец, типа более секущий в тамошней коньюктуре. А он у Конька не российский. Нашим киноделам в данном случае по фиг, главное, чтобы покупатель был. Иногда местный прокатчик сам крутит-вертит, как хочет. Был, например, такой фильм The Head, несколько лет назад выходил. Его под таким названием погоняли по фестивалям, а потом продали на разные территории. В США он стал The Head Hunter, в Германии - Viking Vengeance, в Мексике - El cazador de monstruos, в России - Временем монстров. Так что, никаких заговоров, обычная практика.

1

самые, что ни на есть
и не раз

2

Ну так и здесь примерно также. Таких примеров много. 
Я вот прямо так и вижу, как Шьямалан ночами не спит, раз в России его Old выйдет, как "Время".

тогда уже "Голодный гриб атакует"

1

ну, уж точно не из-за твоей любви к википедии

6

по смыслу - да, по драмзу не докрутили, как-то очень быстро все произошло.

2

Ну, по крайней мере, в такой локализации есть смысл, а не просто какое-нибудь, очередное Заклятие. Честно говоря, с ходу даже не приходит на ум, как тут можно было бы по другому назвать, чтобы было понятно о чем фильм.

Никогда такого не было и вот опять. В Америке "Конек-горбунок" будет "Upon The Magic Roads" и все ок, все спокойно, а тут пользователи гугл-словаря с ошибками в очередной раз рвут на себе рубашки. Поймите, наконец, перевод и локализация это совершенно разные вещи. Задача локализации - не дословно перевести оригинал, а сформировать у зрителя понятный ему образ. Какой образ будет сформирован названием "Гея" - понятно. Но ведь фильм совсем не об этом.
По сабжу, в целом понравилось, очень красиво, с мыслями, хотя, во второй половине не докрутили. Потенциал был больше. Такая смесь ластухи, Тихого места и Аннигиляции.

16

Видимо, они опасаются, что такое название вызовет ассоциации не с богиней Земли, а с кем-то еще.