реклама
разместить
178178
4343
77
реклама
разместить
31 комментарий

я заметил что в субтитрах почти всегда цензурят мат (заменяют на другие слова). Иногда слова и фразы меняют на те что якобы "более понятны русскоязычным" вместо дословности. Бесит. Часто смотрю с субтитрами

15

Мне кажется, что мат на иностранном воспринимается иначе, чем на родном языке. Там он что-то вроде мусорных слов, загрязняющих речь, а на родном как-то более сильно бьет по бессознательному психическому.
Даже здесь на DTF где-то видел комментарии о том, что в Cyberpunk 2077 (это такая древняя компьютерная игра, лет пять назад вышла) переключались с русской на английскую озвучку (да, в те времена к играм делали официальную русскую озвучку, не то что ныне - через нейросеть или сбор денег на работу энтузиастов), потому что на английском вся эта нецензурщина воспринимается проще, а на русском уши вянут слушать брань часы на пролет.

7

Это просто рак мозга у отечественных переводчиков во всех сферах. Я даже в хентай игре про каррин на русском охренел, что там мата нет. Ну понимаете фак это трахать, а вдруг дети увидят!

1

Была темка с Носферату. Ребята на озвучке перевел слово "нимфа" как "милфа". После этого я начал смотреть в оригинале с субтитрами. Фильм понравился.

8
4

перевел слово "нимфа" как "милфа"

11
Раскрывать всегда
5252
2323
55
33
11
11
реклама
разместить
221221
1717
55
33
11
С 8 марта
Кстати, так и было на моей первой работе 12 лет назад.
100100
1717
22
9595
3636
99
88
55
11
2121
1010
55
22
11
11
11
11
реклама
разместить
[]