Знаете… я вот тут начал писать обзор и… в пизду, в пизду обзор. К чему пытаться упростить, иссушить до какого то бессмысленного набора букв искусство? Пустое, это глупость, фарс —идите и прочитайте, перевод, в котором читал лично я, прикладываю ниже, чего я будут тут распинаться как дегенерат, пытаясь загнать роман в душные и ненужные рамки «обзора…
Автор перевода заявляет что не уверен в том что перевод хороший, так как он переводил с эстонского с помощью онлайн переводчиков, при этом эстонского не зная. Переводчик рекомендует дождаться дождаться официального перевода, который по словам Курвица готов на 80 процентов. Но все же как вариант для ознакомления это интересно, спасибо
я ни на один спорный или сомнительный момент в тексте не наткнулся, значит либо автор очень грамотно маскировал проёбы переводчика, либо переводчик и правда справился неплохо, и автор нормально его эстетически обработал