Самый главный критерий качественного перевода (и наверно единственный) — когда невозможно догадаться, что перед тобой не оригинальный, а переведённый текст.
Тут же оригинальная личная подача интервьюируемого, обусловленная опять же личной постановкой вопросов интервьюирущего, превратилась в какую-то безлично-усреднённую мешанину.
Интервью легенды геймдева должно вдохновлять, тут же тупо невозможно понять что он вообще хотел сказать. Думаешь, «неужели Авеллон настолько косноязычный».
Самый главный критерий качественного перевода (и наверно единственный) — когда невозможно догадаться, что перед тобой не оригинальный, а переведённый текст.
Тут же оригинальная личная подача интервьюируемого, обусловленная опять же личной постановкой вопросов интервьюирущего, превратилась в какую-то безлично-усреднённую мешанину.
Интервью легенды геймдева должно вдохновлять, тут же тупо невозможно понять что он вообще хотел сказать. Думаешь, «неужели Авеллон настолько косноязычный».