Киноязык задействован очень богато, автор очень поверхностно судил о происходящим. Вот просто несколько примеров:
1. Сцена прохождения Полом Гом Джабар, постановка кадра с Джессикой
2. Кадр стенки на стенку на лётном поле, прекрасно использован взрыв от падающего транспортника.
3. Кадр с дюной и ползущими по ней вверх Полом и Джессикой. Постановка кадра снизу вверх, где в верхней половине видны космос и луны. Ясный намек про то, что космос в текущем виде невозможен без спайса и Арракиса.
4. Кадр с протыканием фримена ножом со спины, зритель видит именно брызги воды.
Это просто несколько сцен, которые сразу на ум пришли, их просто не счесть.
У строки перевода есть уникальный id, по этому id в разных локалях берётся нужный текст. И ладно бы просто новые добавляли. Вот ты перевёл 50к уникальных id строк. А турки взяли и поменяли где-то сами id у некоторых уже существующих строк в недрах всего массива по неведомой причине. Изменения они никак не публикуют, искать их каждый раз весьма проблематично