Любой перевод, где искажается смысл оригинала по определению кал. Я хочу получить оригинальное произведение на понятном мне языке, а не фанфик от перевозчика, который всегда хотел быть писателем и реализует свой литературный недотрах путем "своего видение текста", как будто бы он блять предсказания Нострадамуса переводит.
Хочешь дословный перевод - переводи в транслейте и наслаждайся промтом. Хочешь художественности, тогда увы отсебятины не избежать, ибо русский и английский языке по конструкции не очень схожи Может где то есть золотая середина, но на такое способны только истинные профессионалы, а их на все книги не хватит
Я хочу получить оригинальное произведение на понятном мне языкеУчи язык оригинала с горой всяких каламбуров и идиом и читай. На понятном языке и станет, а то объяснять всякому ( как пример) про The real McCoy в буквально двух словах слишком жирно будет.
Смысл привязан к языку на котором выражается мысль. Есть языковые конструкты которые уникальны для конкретного языка и нужно делать экскурс на 30 минут чтобы тебе объяснить смысл предложения. И то, не факт что ты поймешь чужую культуру. И вместо интересной книги ты получишь учебник языка - что неплохо для твоего образования, но книгу ты воспримешь совершенно иначе, а не как носители языка оригинала.
Только очень простые вещи можно переводить дословно. А вот попробуй это сделать с Иерусалимом Алан Мура. Жаль, что дети с ДТФ этого понять не способны.
искажается смысл оригиналаТак переводчик тебе текст размером с переводимый выдаст рассказывая, что именно он сохранил смысл оригинала, а остальные занимались отсебятиной
Любой перевод, где искажается смысл оригинала по определению кал. Я хочу получить оригинальное произведение на понятном мне языке, а не фанфик от перевозчика, который всегда хотел быть писателем и реализует свой литературный недотрах путем "своего видение текста", как будто бы он блять предсказания Нострадамуса переводит.
Любой перевод это фанфик от переводчика. Если не хочешь читать фанфики, то надо читать в оригинале(
Хочешь дословный перевод - переводи в транслейте и наслаждайся промтом. Хочешь художественности, тогда увы отсебятины не избежать, ибо русский и английский языке по конструкции не очень схожи
Может где то есть золотая середина, но на такое способны только истинные профессионалы, а их на все книги не хватит
Я хочу получить оригинальное произведение на понятном мне языкеУчи язык оригинала с горой всяких каламбуров и идиом и читай.
На понятном языке и станет, а то объяснять всякому ( как пример) про The real McCoy в буквально двух словах слишком жирно будет.
«Убил двух птиц одним камнем», «Нет боли, нет роста», «Благословение тебе». Ну, как чистый незамутненный перевод?
Да, как жаль что Толкин не знал русского и не написал книгу на оригинале в нем.
Читай машинные переводы и не выебывайся, Люся.
Смысл привязан к языку на котором выражается мысль. Есть языковые конструкты которые уникальны для конкретного языка и нужно делать экскурс на 30 минут чтобы тебе объяснить смысл предложения. И то, не факт что ты поймешь чужую культуру. И вместо интересной книги ты получишь учебник языка - что неплохо для твоего образования, но книгу ты воспримешь совершенно иначе, а не как носители языка оригинала.
Только очень простые вещи можно переводить дословно. А вот попробуй это сделать с Иерусалимом Алан Мура. Жаль, что дети с ДТФ этого понять не способны.
Комментарий недоступен
искажается смысл оригиналаТак переводчик тебе текст размером с переводимый выдаст рассказывая, что именно он сохранил смысл оригинала, а остальные занимались отсебятиной