Размышления об озвучке

Сегодня поговорим об озвучке. Чтобы расставить все точки над ё, сразу огласим тезис, частенько оглашаемый в комьюнити - лучше смотреть с субтитрами.

Нет.

Это утверждение пошло в темные времена царствования Персоны99, Кубы77 и Шачибури. Естественно, один человек, говорящий в микрофон за сотку рублей, не выдерживал никакого сравнения с профессиональными сэйю. Однако времена изменились.

Господа, я вам на всякий случай напомню - вы не носители языка. Порядок слов, каламбуры и текстовый юмор, как расставляют акценты актеры и акцент актеров (хе-хе) - вы их точно сможете воспринять? Да, вам обо всем этом могут написать в субтитрах. И вы кивнете и скажете: «А, понятно, вот что это значит, интересно». Но явно не эта реакция задумывалась создателями аниме. Я уж молчу про рассеивание зрительного внимания на субтитры и действие, какая бы у вас привычка и скорость чтения не была, концентрация будет все равно страдать. Страдает и темпоритм, что особенно губительно для комедий.

Так что все сводится лишь к одному: при наличии хорошей адаптации, смотреть нужно ее. Значит, возникает вопрос - а существует ли хорошая адаптация? Или все это пук в пустоту, и богоподобные японские актеры озвучивания находятся на недосягаемом Олимпе? Давайте попробуем порассуждать.

Так уж сложилась ситуация в нашей русскоязычной Тортуге, что люди, как правило, не объединяются в формате разовой работы для озвучивания какого-то определенного сериала, а изначально объединены в студии озвучки, что позволяет эффективно распланировать озвучку большего количества тайтлов. Это ограничивает им выбор инструментов в пользу количества. Отсюда и пляшем. Можем рассмотреть, кто что может, кто что умеет.

Нынче у нас развелось столько дубляжей и озвучек аниме (я дубляж и закадр сознательно не разграничиваю, в моем рассказе это не слишком-то важно), что все сравнить не получится. Извините, но я не настолько шизанулся. Так что тут рассмотрим только то, что смотрю я в текущее время, т.е. Анидаба тут не будет, например. Ограничимся тремя студиями.

Начнем со «Студийной Банды»/ «Flarrow Films». Если эти ребята слышат, что какое-то аниме хайпанет - они вложат туда усилий столько, что все оставшиеся студии в складчину с трудом насобирают. Как нетрудно догадаться - ни один хидден гем не будет ими озвучен. Эти ребята делают мейнстрим и делают его хорошо. Это вовсе не делает их безальтернативными, поскольку чисто вкусовые пристрастия могут кого-то оттолкнуть. Например, у многих из них есть театральное образование, и они даже участвуют в постановках (что, казалось бы, неоспоримый плюс). И вот этот налет театрального отыгрыша иногда отдается неприятным послевкусием, после которого я выключаю. Как пример могу привести «Кагую», где я сменил озвучку после буквально вступления. Там все было как с комментаторами: я предпочитаю более спокойного и размеренного Розанова, а мне дали экспрессивного Черданцева. Впрочем, это все к вкусам.

Если подытоживать, их мы смотрим в любом хайпующем тайтле, будет точно хорошо. Это сделано без перегибов, неплохо адаптировано, эмоционально отыграно - практически эталонно. Где-то актерская игра переплюнет японцев, персональных фанатов Ганджаева, Скиданова и Токарева пруд пруди. Но для меня они не поднимут аниме на какой-то новый уровень, о чем мы поговорим чуть попозже.

Анилибрия. По ощущениям, те же яйца, только мельче. Речь, естественно, не про производственный процесс и подход в целом, а именно про мое восприятие озвучки Анилибрии. Она мне нравится, и, в зависимости от обстоятельств, распределение аниме, которые я смотрю от СБ и Анилибрии (при условии, что озвучивали обе студии) будет примерно 60/40, что для любительской озвучки более чем похвальный результат, на мой взгляд.

Какие бы я выделил недостатки? Мне не нравятся женские голоса, мне они какое-то щебетание волнистых попугайчиков напоминают. Кажется, что с комедиями у них не совсем получается, потому что (уж извините, мой блог, режу правду-матку собственного ощущения) чувство юмора у людей там так себе. Выводы сделаны по дополнительным материалам участников студии, стримам, роликам и т.д. Извините, если обидел.

Анилибрия - это нейтральный продукт, легко усваиваемый, такая овсяная каша от мира озвучки. Хорошая, на молоке, с сахаром и даже ягодами и кусочками фруктов, но овсяная каша.

Недавно появилось еще одно объединение - студия Amber, в озвучке которой я смотрел «Блич», было неплохо, отнес бы ее в ту же когорту, что и предыдущие два.

Однако теперь мы подходим к разделу, с которым, на мой взгляд, лучше справляются другие озвучки - комедийные аниме. И тут задача у студий одновременно и проще и сложнее. К ним как будто требований меньше, по сути одно главное - чтобы было смешно. Вот только с этим одним и проблема.

Юмор для перевода сложен, поскольку проблемы возникают на всех стадиях переводческого процесса. Тут переводчику надо уловить настроение, культурологический смысл, правильно его понять. Так ведь еще и все это надо перевести и реализовать актеру озвучки! Но перейдем к моим фаворитам в переводах комедий. Тут все довольно просто - это Дримкаст. У них подобрался такой состав голосов, который просто хорошо подходит для комедий (и на самом деле это отчасти вредит уже при озвучке чего-то более-менее драматичного). Сама студия как будто бы поняла, что народ соскучился по «анкордовщине», с его отсебятиной, превращающей комедийный проходняк в кринжовый треш, но зато веселый. И на ум приходит «гоблинская» озвучка, сопоставимой которой давненько не было.

Можно ли это назвать качественной адаптацией? Мне тяжело сказать. Но это определенно привнесение чего-то большего, чем заложено в аниме. А нравится или нет - решать вам. Мне кажется, что разнообразие в любом случае - это хорошо. Впрочем, не только рофляной озвучкой они занимаются, есть и комедии, адаптированные совершенно обычным образом, есть и другие жанры. Но тут я отталкиваюсь от того, подходят ли на мой взгляд, голоса студии для персонажей, очень уж они характерные, негибкие.

В качестве еще одной слушабельной озвучки могу выделить Jamclub. Даже одноголосая озвучка Jam'а порой звучит интереснее профессиональной (в "мужике-одного-удара", например). Если вам нравится, как звучит Jam - точно можно попробовать.

1
21 комментарий

Порядок слов, каламбуры и текстовый юмор, как расставляют акценты актеры и акцент актеров (хе-хе) - вы их точно сможете воспринять?Ради интуитивного понимания хотя бы части этого, я предпочту субтитры с оригинальной озвучкой профессионалами. А степень понимания меняется с опытом.

2
Ответить

Я стану твоим Дантесом.

Ответить

не знаю, я просто отвык от озвучек. просто кажется странным теперь когда видишь что кто-то поверх чет говорит и тд. и это не зависит от того знаю я язык или нет, азиатские там всякие фильмы так же. так натуральнее, иммерсивнее. но это моё личное, просто объясняю

1
Ответить

Да не, у меня с этим нет никаких проблем. Точки зрения могут быть разными это нормально. Я на слух, например, плохо информацию воспринимаю, и какие-то вещи (это может показаться противоречащим тому, что я написал выше) тоже предпочту посмотреть в субтитрах.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Разный подход к отдыху.

1
Ответить

Сравнение некорректное на мой взгляд, да и вообще: смотреть порно со звуком? А если мама услышит?

Ответить