Сегодня попросили посчитать прошку с дисководом из Китая пригнать, довольно демократично как по мне. И это еще при условии что её из Японии пригоняют в Китай с уплатой пошлин. Конечно еще есть доставка до РФ, но тут в сумме самолетом +-100 долларов выйдет
*Это китайский скитлз
网易有道 и 腾讯,честно не помню как они на английском подписаны
Меня так попросили перевести документацию по майнинговому оборудованию, «муравей» вроде. На мои слова, что это не моя специализация, они сказали мол все норм, у нас есть технарь, он на русском проверит и исправит. Результат конечно был такой себе.
Я и не говорю за всех, те же михоё довольно ответственно относятся к всему процессу (переводчиков отбирают с тщательностью, и те работают в офисе в большой команде, а не через аутсорс где все «кто в лес кто по дрова».
Много лет занимался переводом китайских игр на русский, но чаще всего мобильных. Работал и иногда работаю с Neteast 网易有道,Mihoyo,Tensent. Спустя несколько лет, когда устроился на оф работу по другому направлению, в качестве доп подработки провожу что-то типа аудита/проверку (审核). Большая часть работы: составление словарной базы, иногда выбор переводчиков (редко, так как в большинстве подключаюсь в процессе), и конечно же самое главное исправление косяков и ошибок. Так вот, по моему опыту всем глубоко насрать на финальный продукт, берут откровенных бездарей, которых скорее не исправляешь, а полностью заново переводишь текст. Словарную базу составляют сами заказчики с главным помощником уборщика туалетов. Часть команды переводчиков именно китайцы, которы переводят хуже гугла или студенты любители на подработке. Заказчик не дает ни информации по игре (чаще всего локализацию проводят до выпуска игры), ни даже малейшего описания в чем суть, и кто персонажи, как говорится ебитесь как хотите. Мне бывало давали в срочном порядке готовый материал на 300к иероглифов и просили проверить и исправить, но так как даже по первым 5 процентам сразу ясно, что человек ни русского ни китайского не знает (как оказалось один раз даже был парень из Украины) я просто возвращал обратно и говорил мол «все хуйня Миша, давай по новой». Часто попадались переводчицы, которые переводили условно мобильную рпг, а она в жизни не играла в игры, и текст в итоге получился бредом собаки. Может я тоже как-нибудь напишу про это пост, как это работает изнутри и с какими «сраными любителями» я встречался
Я живу в Китае больше 10 лет, и несколько лет занимаюсь выкупом и логистикой, я знаю как работает система в пойзоне, но повторюсь очень часто товар от туда очень сложно назвать оригинальным. Есть много заводов и посредников, которые продают хорошую паль не стесняясь и уверяю принеся этот товар в магазин Гуччи, они сами не различат что это подделка. Пойзон скорее гарантирует что это не калл в красивой обертке, а что-то сносное. Сам там брал много раз одежду, что-то прям на удивление норм, но что-то и пары месяцев не живет.
Работаю в логистике в Китае, и товары с пойзона очень сложно назвать оригинальными. Переодически очень хорошая копия, не бывают случаи что тупо все в клее.
Да, и уже довольно давно. Там теперь вроде с Аргентинскими картами только можно оплатить. Раз 20 пробовал, пока не наткнулся на инфу - RIP
Как говорил Бернард Шоу - кто умеет, делает, а кто не умеет, учит