Переводчики. Зачем вы это делаете?

Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?

Ниже есть спойлеры

Ещё когда начал проходить демоверсию Unicorn Overlord, заметил несостыковки в японской озвучке и английской локализации. Причём зачастую это доходило до таких масштабов, что персонаж чётко произносил одно слово/вскрик, а в английском было целое предложение. Ну, подумал я, возможно, не все фразы озвучены или я что-то не понимаю, ведь японский я знаю лишь на слух (какие-то фразы, азбука, звучание), а вот с английским особых проблем нет.
Но... увы.

Сегодня наткнулся на пост, где разобрано много примеров «перевода» командой английской локализации.

Начнём:

Первая проблема - точность перевода. Зачем усложнять/переписывать, когда можно просто перевести? Могут же.

С этим можно смириться. Но зачем дописывать то, чего нет в оригинале?

Ну ладно. Можно сказать, что это «трудности», «особенности» перевода. Адаптация, в конце концов. Согласен, до тех пор, пока это не меняет смысла предложений, характеры персонажей.

Конкретнее:

Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Также зачем-то убрали некромант/генерал из имени.
Также зачем-то убрали некромант/генерал из имени.
Ругательство/вскрик превратились в фразы о "быстроте" героини
Ругательство/вскрик превратились в фразы о "быстроте" героини
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?

Здесь даже говорить ничего не буду:

Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?

Слышал, что это частая проблема английского перевода японских игр. Жаль.

200200
387 комментариев

Много лет занимался переводом китайских игр на русский, но чаще всего мобильных. Работал и иногда работаю с Neteast 网易有道,Mihoyo,Tensent. Спустя несколько лет, когда устроился на оф работу по другому направлению, в качестве доп подработки провожу что-то типа аудита/проверку (审核). Большая часть работы: составление словарной базы, иногда выбор переводчиков (редко, так как в большинстве подключаюсь в процессе), и конечно же самое главное исправление косяков и ошибок. Так вот, по моему опыту всем глубоко насрать на финальный продукт, берут откровенных бездарей, которых скорее не исправляешь, а полностью заново переводишь текст. Словарную базу составляют сами заказчики с главным помощником уборщика туалетов. Часть команды переводчиков именно китайцы, которы переводят хуже гугла или студенты любители на подработке. Заказчик не дает ни информации по игре (чаще всего локализацию проводят до выпуска игры), ни даже малейшего описания в чем суть, и кто персонажи, как говорится ебитесь как хотите. Мне бывало давали в срочном порядке готовый материал на 300к иероглифов и просили проверить и исправить, но так как даже по первым 5 процентам сразу ясно, что человек ни русского ни китайского не знает (как оказалось один раз даже был парень из Украины) я просто возвращал обратно и говорил мол «все хуйня Миша, давай по новой». Часто попадались переводчицы, которые переводили условно мобильную рпг, а она в жизни не играла в игры, и текст в итоге получился бредом собаки. Может я тоже как-нибудь напишу про это пост, как это работает изнутри и с какими «сраными любителями» я встречался

233
Ответить