Привет почти-коллеге-по-цеху!
Работала тестировщиком китайских браузерных онлайн-игр, могу понять боль ребят-переводчиков (хотя, поверьте, с болью тестировщика не сравнить). Не знаю досконально процессы внутри компании, но многие тексты мы очень сильно исправляли после переводчиков + переделывали, чтобы они вместились в отведённые для них места. Сколько ругани было в адрес переводчиков от моих коллег - не передать (не в обиду, если что). К слову, большинство текста в играх-браузерках, на мой взгляд, - просто пустое место, не связанное никак с сюжетом.
Да я ж говорю: не знаю, давали ли доступ переводчикам к игре и хотели ли сами переводчики смотреть, что именно они переводят))
В общем, почёт и уважение за адский труд!