Tanya Veryasova

+977
с 2018

Менеджер по маркетингу в allcorrectgames.com Игровая локализация, арт, LQA

24 подписчика
24 подписки

Мониторить вакансии, собеседоваться, делать тестовые. Ну и многое зависит от позиции, которая интересна, конечно.

1

Угу, вот вроде уже лет 20 (ну может 15) прошло с того момента, когда я заслушивала до дыр паленые кассеты Эпидемии, а тексты из головы так и не выветрились.

3

У меня только один вопрос после этого лонгрида - как заставить замолчать голос в голове, который орет КТО ЛЮБОВЬ ПОТЕРЯЛ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ЛЕЕЕЕЕЕЕЕЕД?

17

Мне стало интересно, были ли у нас вообще значимые проекты на монгольский (в рабочее время уточню у ребят). Но скорее всего, там чаще пользуются софтом либо на русском, либо на английском

И колдунью сбросили со скалы. "Желтый туман" как раз про это

1

И как предлог, и как стимул себе выделить на это время

Мне 32 и я вот только в этом году все перечитывала (правда, есть нюанс))

1

Мы тоже, но моей 2.4, и кажется, для нее сюжет пока сложноват

Прости, Заяц, я не хотела тебя расстроить!

1

Ну кстати, последняя книга Волкова всегда была моей любимой. Ильсор - вообще как это сейчас называется мой краш.

1

Я решила, что про Средиземье и Ведьмака найдётся кому написать кроме меня)

1

1) В целом можно смотреть на AAA-игровые проекты, там опыт позволяет разработчикам избегать заметных косяков (или хотя бы вовремя их исправлять).
2) Обратнонаправленные языки читаются справа налево, но если в них встречаются цифры или слова на латинице, отдельные лексемы читаются так, как привыкли мы. Мне это кажется особенно ироничным с связи с тем, что цифры-то арабские)

1

Не говоря уже о том, что у локализаторов довольно жесткие дедлайны, которые при таком подходе физически не могут быть соблюдены. И качество, гхм, может быть очень разным.

2

Если говорить о переводе литературы, не могу не согласиться. В локализации, к счастью, все не так грустно.

Не буду утверждать, что в 100% случаев комменты юзеров будут во-первых приняты во внимание (у всех свои техпроцессы), а во-вторых приняты к доработке - но да, мы стараемся учитывать релевантный фидбек. Как минимум, это в наших же интересах:)

Чаще субтитры и озвучка - это один и тот же текст, переводить два раза неоправданно с экономической точки зрения. Особенно с учетом того, что озвучивание - само по себе затратное мероприятие. Разве что может быть такое, что сабы готовились, например, фан-сообществом без профессиональной редактуры (иначе я не могу представить, откуда возьмутся ошибки уровня -ться/тся).

Правки - наше все (в том числе наша боль). Они могут быть на любом этапе:)

1

Весело - это не то слово:) Но если бы все было так просто, переводить можно было бы промтом:)

Переводчики чаще фрилансеры (могу подробнее написать, почему так). Внутри компании мы занимаемся поиском, оценкой компетенций, формированием команд. Но часто лингвисты годами работают с нами.

2

Мы сами анализируем фидбек, и если находим благодаря нему ошибки, исправляем их и отправляем заказчику обновлённый текст. За такую работу мы денег не берем.
Если интересно, вот здесь можно почитать о том, как мы это делаем https://allcorrectgames.ru/insights/analiz-kachestva-lokalizatsii-s-pomoshhyu-otzyvov/

2

Вот кстати считаю, что в фильме момент с Шармбатоном зафейлили. В книге студентки были сказочными красавицами, а в книге - не больше чем просто симпатичные девушки. И где роскошные локоны Флер?

Удачи! (Надеюсь, мое сообщение не отдает сарказмом)

2

Вторая половина книги вызывает много вопросов. Но за прелесть первой части готова простить роману все.

Сэйм стори (я еще читала будучи слишком мелкой для понимания, лет так в 12). Отдала книгу подруге, и она уже потом уговорила взяться за продолжение.

2