Менеджер по маркетингу в allcorrectgames.com Игровая локализация, арт, LQA
Мониторить вакансии, собеседоваться, делать тестовые. Ну и многое зависит от позиции, которая интересна, конечно.
Да как же они заебали
Захотелось вас проклясть)
Угу, вот вроде уже лет 20 (ну может 15) прошло с того момента, когда я заслушивала до дыр паленые кассеты Эпидемии, а тексты из головы так и не выветрились.
У меня только один вопрос после этого лонгрида - как заставить замолчать голос в голове, который орет КТО ЛЮБОВЬ ПОТЕРЯЛ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ЛЕЕЕЕЕЕЕЕЕД?
Мне стало интересно, были ли у нас вообще значимые проекты на монгольский (в рабочее время уточню у ребят). Но скорее всего, там чаще пользуются софтом либо на русском, либо на английском
И колдунью сбросили со скалы. "Желтый туман" как раз про это
И как предлог, и как стимул себе выделить на это время
Мне 32 и я вот только в этом году все перечитывала (правда, есть нюанс))
Мы тоже, но моей 2.4, и кажется, для нее сюжет пока сложноват
Это было жёстко, конечно.
Кстати, да, спасибо!
Прости, Заяц, я не хотела тебя расстроить!
Ну кстати, последняя книга Волкова всегда была моей любимой. Ильсор - вообще как это сейчас называется мой краш.
Я решила, что про Средиземье и Ведьмака найдётся кому написать кроме меня)
1) В целом можно смотреть на AAA-игровые проекты, там опыт позволяет разработчикам избегать заметных косяков (или хотя бы вовремя их исправлять).
2) Обратнонаправленные языки читаются справа налево, но если в них встречаются цифры или слова на латинице, отдельные лексемы читаются так, как привыкли мы. Мне это кажется особенно ироничным с связи с тем, что цифры-то арабские)
За что люблю дтф - так это за комментарии!
Нет)
Не говоря уже о том, что у локализаторов довольно жесткие дедлайны, которые при таком подходе физически не могут быть соблюдены. И качество, гхм, может быть очень разным.
Если говорить о переводе литературы, не могу не согласиться. В локализации, к счастью, все не так грустно.
Не буду утверждать, что в 100% случаев комменты юзеров будут во-первых приняты во внимание (у всех свои техпроцессы), а во-вторых приняты к доработке - но да, мы стараемся учитывать релевантный фидбек. Как минимум, это в наших же интересах:)
Чаще субтитры и озвучка - это один и тот же текст, переводить два раза неоправданно с экономической точки зрения. Особенно с учетом того, что озвучивание - само по себе затратное мероприятие. Разве что может быть такое, что сабы готовились, например, фан-сообществом без профессиональной редактуры (иначе я не могу представить, откуда возьмутся ошибки уровня -ться/тся).
Правки - наше все (в том числе наша боль). Они могут быть на любом этапе:)
Весело - это не то слово:) Но если бы все было так просто, переводить можно было бы промтом:)
Переводчики чаще фрилансеры (могу подробнее написать, почему так). Внутри компании мы занимаемся поиском, оценкой компетенций, формированием команд. Но часто лингвисты годами работают с нами.
Мы сами анализируем фидбек, и если находим благодаря нему ошибки, исправляем их и отправляем заказчику обновлённый текст. За такую работу мы денег не берем.
Если интересно, вот здесь можно почитать о том, как мы это делаем https://allcorrectgames.ru/insights/analiz-kachestva-lokalizatsii-s-pomoshhyu-otzyvov/
Вот кстати считаю, что в фильме момент с Шармбатоном зафейлили. В книге студентки были сказочными красавицами, а в книге - не больше чем просто симпатичные девушки. И где роскошные локоны Флер?
Удачи! (Надеюсь, мое сообщение не отдает сарказмом)
Вторая половина книги вызывает много вопросов. Но за прелесть первой части готова простить роману все.
Сэйм стори (я еще читала будучи слишком мелкой для понимания, лет так в 12). Отдала книгу подруге, и она уже потом уговорила взяться за продолжение.
Спасибо, картинку поправлю)