Сугару Миаки — «Три дня счастья». Современный О. Генри в японской интерпретации андерграунд литературы
В среднем произведение читается за 4 часа размеренного чтения (лично я потратил на нее 3 дня, каждый раз затрачивая по 1 -1.5 ч на вдумчивое прочтение). Язык у автора красивый, интуитивно понятный. Текст так и льется с экрана гаджета в твой мозг. На этом моменте нужно уточнить пару моментов.
Во-первых, официально ранобэ лицензировано на территории РФ компанией «Истари Комикс» в 2018, а первый тираж выпущен 31 декабря 2019. Бумажный вариант содержит около 200 страниц с профессиональным переводом Р. Ханаевой — на ее счету еще и «Дитя Погоды».
Во-вторых, автор настоящей статьи знакомился с произведением на сайте ranobelib через фанатский перевод. В общем и целом, перевод и редакторская работа выполнены на уровне, японский слог сохранен, но местами перефраз подкачал — применяются «нерусские» обороты. Такое ощущение, что переводил не русский японист, а японский русист…
Посыл новеллы. Общее впечатление.
Легкий роман представляет собой цельное произведение, написанное в классическом стиле современной ранобэ прозы. Почему не современных больших романов? Беллетристы по типу Харуки и Рю Мураками раскрывают совершенно иные аспекты японской действительности, да и слог довольно — таки отличен. Ведь краткая новелла — совсем не роман. И сравнение работы Миаки с современной или классической японской прозой я считаю абсолютно неуместным.
Конечно, произведение поднимает множество актуальных в современном обществе проблем. Но если их всех сжать и соединить воедино, получится единственный посыл — Умение Наслаждаться Настоящим Моментом. Жить в моменте. Ловить кайф от всего происходящего.
Каков смысл жизни, если не получать кайф? Вечно страдать? Проще пойти и повеситься...
Протагонист истории — прямая противоположность изложенному выше. Неудачник в свои 19-20, не может получать удовольствие от жизни. Существование еще одного дня для ГГ — «ад». Именно существование. Герой не живет, он существует, кое-как присутствует и не более. Ничем не выделяющийся Кусуноки (имя ГГ) — типичный протагонист современной японской беллетристики (от Ватанабэ из Норвежского Леса Харуки Мураками до Хикигаи Хачимана из Oregairu).
С самого начала герой, ранее думавший о себе как об оригинальном, единственным и неповторимым индивидом с неограниченным потенциалом, смотрел на остальных (своих одноклассников) как на баранов. И куда это его привело? По прошествии 10 лет он жалуется о своей жизни. И выражает свое беспомощное неудовольствие косвенно, через поток мыслей и свою речь. Но что изменилось? Может, Кусуноки сам загнал себя в эту яму фекалий? Как белка в колесе… Бежит по порочному кругу…
Ты же такой интересный человек! Зачем думаешь о том, что можешь быть неудачником? Зачем жалуешься? Ведь даже одна мысль об этом делает тебя неинтересным...
Впоследствии происходит трансформация «типичного героя« (далее будем упоминать как Чел) в полноценную сформировавшуюся личность. Изменения в личности были плавными, постепенными. Герой трансформировался в течение всего произведения. Сама трансформация происходила в стиле »Кайдзен» — изменения к лучшему, непрерывное развитие. Из главы в главу Чел делал более — менее радикальные вещи с одной стороны, но понятные с другой. То есть все поведение ГГ можно объяснить через его прошлое.
Читая различные источники, связанные с этой новеллой, натолкнулся на один тезис.
Жертвенность — это, конечно, красиво. Но обретение счастья возможно и без нее…
Двоякие трактовки 3 дней счастья — показатель хорошего текста. Жертвенность в нашем случае — лишь способ достижение гармонии с миром, то есть обретения счастья.
Сугару Миаки - О.Генри XXI века
Японского писателя можно сравнить с американским новеллистом 19 века О.Генри. Трогательный до глубины уши сюжет, проникновенность и сентиментализм - все это объединяет казалось бы, непохожих, авторов. У обоих на передний план выходит любовь - что очень показательно для коротких новелл ( как "древних", так и современных ). Любовь здесь и есть счастье. Счастье суть любовь.
Долго расписывать не буду
Долго расписывать не буду. Скажу лишь одно. Новелла повлияла на меня очень сильно. Не она одна, но в купе с остальными...
Делай то, что нравится. Тогда ты будешь по-настоящему счастлив.
Спасибо за обзор. Нет так давно купил книгу и прочитал. Наша команда когда-то занималась ее переводом на минтманге (вроде пару глав так и не добили :), а также переводом новеллы. Хотелось прочитать хороший и развернутый обзор на это произведение. Благодаря вам и парню по ссылке это получилось.