Homelander

Думаю, самым удачным переводом этого прозвища было бы "Отчизнер".

Обосную своё мнение.

Оригинал имеет два корня - home, мужского рода, и land - женского. Вместе они дают слово женского рода - homeland, "домашняя земля", если дословно, или, например, мать-земля", если литературно. Подходят так же "родина" и "отчизна". Окончание -er указывает на принадлежность называемой сущности к этой самой homeland.

Так вот, почему именно "отчизна". Потому что оно, как и homeland имеет мужской корень, образованный от "отче", "отец", но преобразовано в слово женского рода.

Кроме того, в "Отчизнере" сохраняется окончание "-ер", это мне тоже нравится.

5454 показа
562562 открытия
54 комментария

Комментарий недоступен

Ответить

Значит закрепим нахуй:
Твердыня блять, Звёздочка нахуй, Ракета блять, Пучина нахуй, Жупел блять, рабочее имя Грозы - Ненастье нахуй.
В следующем сезоне ждите:
Коромысло, Балагура и Долото блять. До свиданья, услышимся через год, ёбаный в рот.

Ответить

Государственник

Ответить

Госуслуги...

Ответить

Домоземлер.

Ответить

Домовой!

Ответить

Рабовладелец

Ответить