Homelander
Думаю, самым удачным переводом этого прозвища было бы "Отчизнер".
Обосную своё мнение.
Оригинал имеет два корня - home, мужского рода, и land - женского. Вместе они дают слово женского рода - homeland, "домашняя земля", если дословно, или, например, мать-земля", если литературно. Подходят так же "родина" и "отчизна". Окончание -er указывает на принадлежность называемой сущности к этой самой homeland.
Так вот, почему именно "отчизна". Потому что оно, как и homeland имеет мужской корень, образованный от "отче", "отец", но преобразовано в слово женского рода.
Кроме того, в "Отчизнере" сохраняется окончание "-ер", это мне тоже нравится.
45 комментариев